Počet záznamů: 1
Translation despite stereotypes
- 1.
SYSNO ASEP 0565081 Druh ASEP A - Abstrakt Zařazení RIV Záznam nebyl označen do RIV Zařazení RIV Není vybrán druh dokumentu Název Translation despite stereotypes Tvůrce(i) Förster, Josef (FLU-F) RID, ORCID, SAI Akce Found in Translation Interpreting, Reworking, and Reinventing Texts Datum konání 19.10.2019 - 19.10.2019 Místo konání Oxford Země GB - Velká Británie Typ akce EUR Jazyk dok. eng - angličtina Klíč. slova Seneca’s tragedies ; translation ; Václav Alois Svoboda ; Czech lands ; 1st half of 19th century Vědní obor RIV AI - Jazykověda Obor OECD Specific literatures Institucionální podpora FLU-F - RVO:67985955 Anotace The first poetic translation of all Seneca’s tragedies into German was made in Bohemia, then part of the Habsburg monarchy, in the years 1821–1830 by the national revivalist poet and philologist Václav Alois Svoboda. The translation of the Roman playwright raises a number of questions. It is only interesting that the author was strongly influenced by the Sturm und Drang movement and wrote radical free-thinking poems in the group of patriotic students. We must also consider the influences of neo-humanism, which promoted Greek culture, since the author translated Schiller, Goethe and the poetry of German Romanticism, corresponded with F. de la Motte-Fouqué, J. W. Goethe or W. Humboldt. Why Svoboda opposes contemporary contempt for Seneca’s tragedies? What were the reasons why he did not choose some Greek dramas and went against criticism of the period? Even the unsuccessful parallel Czech attempt to translate Seneca also attracts attention, as the author came across contemporary prosodic disputes and the translation became only a torso. Pracoviště Filosofický ústav Kontakt Chlumská Simona, chlumska@flu.cas.cz ; Tichá Zuzana, asep@flu.cas.cz Tel: 221 183 360 Rok sběru 2023
Počet záznamů: 1