Počet záznamů: 1
Převod řeči do nemluvení a translace ticha do slov aneb Dramatická tvorba Věry Linhartové
- 1.
SYSNO ASEP 0343326 Druh ASEP J - Článek v odborném periodiku Zařazení RIV J - Článek v odborném periodiku Poddruh J Článek ve WOS Název Převod řeči do nemluvení a translace ticha do slov aneb Dramatická tvorba Věry Linhartové Překlad názvu The Translation of Speech into Non-Speaking and of Silence into Words: Věra Linhartová as a Dramatist Tvůrce(i) Jungmannová, Lenka (UCL-M) RID, SAI, ORCID Zdroj.dok. Česká literatura. - : Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i. - ISSN 0009-0468
Roč. 58, č. 2 (2010), s. 231-238Poč.str. 8 s. Jazyk dok. cze - čeština Země vyd. CZ - Česká republika Klíč. slova Czech literature ; drama ; Linhartová, Věra Vědní obor RIV AJ - Písemnictví, masmédia, audiovize CEZ AV0Z90560517 - UCL-M (2005-2011) UT WOS 000278234500006 Anotace Článek se zabývá rozhlasovými hrami Věry Linhartové a zmiňuje se i o jejich inscenacích. Autorka demonstruje, že hlavním prostředkem výpovědi obou dramat se stává jazyk, který spisovatelka vždy zkoumá ve vztahu k člověku. První část textu sleduje osobitou kritiku „logocentrismu“ v dramatu Překladatel (1969), kde je nastavena paralela mezi aktem překládání a existencí člověka v ontologickém smyslu. Druhá část textu interpretuje Linhartové hledání hranic racionální reprezentace. Drama Přesýpací hodina (1970) totiž zobrazuje lidské myšlení jako palimpsest, který bez možnosti řeči přichází o své metafyzické kvality. Stať dále rozebírá experimentální podstatu her, založenou na minimalistické dějové kompozici, konceptuálně formulovaných postavách a „abstraktním“ časoprostoru, a také spisovatelčin experiment s bytostností literárního díla určeného pro rozhlas, když v dramatech tematizuje problém performativnosti slovního vyjadřování. Překlad anotace The article discusses two radio plays by Věra Linhartová (b. 1938), including their performance. It demonstrates that the chief means of utterance in both plays becomes the language that Linhartová always explores in relation to man. The first part of the text considers the distinctive critique of "logocentrism" in the play Překladatel (The Translator, 1969). The second part of the article interprets Linhartová's search for the boundaries of rational representation. The play Přesýpací hodina (The Hourglass, 1970) depicts human thinking as a palimpsest, which, when deprived of the possibility of speech, loses its metaphysical quality. The article also analyses the experimental essence of the plays, which consists in their minimalistic plots, conceptually formulated characters, and "abstract" settings, but also the playwright's experiment with the essentiality of a literary work intended for radio broadcast thematizing the problem of the performativity of verbal expression. Pracoviště Ústav pro českou literaturu Kontakt Pavla Hartmanová, hartmanova@ucl.cas.cz ; Veronika Zemanová, zemanova@ucl.cas.cz, asep@ucl.cas.cz, Tel.: 222 828 135 Rok sběru 2011
Počet záznamů: 1