Počet záznamů: 1  

Pulchritudo et sapientia. Ad honorem Pavel Spunar

  1. 1.
    SYSNO ASEP0316334
    Druh ASEPM - Kapitola v monografii
    Zařazení RIVC - Kapitola v knize
    NázevCesta antické literatury za českým čtenářem v překladech 2. poloviny 19. stol
    Překlad názvuDifferent Tendencies in Czech Translations of Classical Literature in the Second Half of the 19th Century
    Tvůrce(i) Čadková, Daniela (FLU-F) RID, ORCID, SAI
    Zdroj.dok.Pulchritudo et sapientia. Ad honorem Pavel Spunar. - Praha : Kabinet pro klasická studia, Filozofický ústav AV ČR, 2008 / Silagiová Zuzana ; Šedinová Hana ; Kitzler Petr - ISBN 978-80-254-1863-5
    Rozsah strans. 375-391
    Poč.str.17 s.
    Poč.výt.300
    Poč.str.knihy401
    Jazyk dok.cze - čeština
    Země vyd.CZ - Česká republika
    Klíč. slovatranslation ; Classical literature ; Czech literature of the 19th century
    Vědní obor RIVAB - Dějiny
    CEZAV0Z90090514 - FLU-F (2005-2011)
    AnotaceČlánek se zabývá různými aspekty a typy překladu z antické poezie a dramatu do češtiny v 2. polovině 19. století: zaprvé problémem časoměrného překladu oproti překladu založeného na přízvučné nápodobě (J. Král). Druhá část studie sleduje různé pokusy volného překládání ve sledovaném období: básnický překlad (V. B. Nebeský, který předjal Wilamowitzovu substituční metodu), překlad založený na archaizaci (A. Liška, K. Vinařický) a různé druhy rýmovaného přebásnění (F. Šebek, J. Vrchlický).
    Překlad anotaceThe paper deals with various aspects of Czech translations of the Classical Greek and Latin poetry and drama in the second half of the 19th century. First, we discuss two competing approaches to translation, namely the older, conventional quantitative translation, and the translation based on stressed imitation of Classical prosody, officially introduced by J. Král in the 1890s, but anticipated already in the poetry of J. Vrchlický and his contemporaries. The second part of the study is devoted to different attempts of free translations of Classical texts: poetic translation (V. B. Nebeský, anticipating Wilamowitz’ method of translation), translation based on archaised style (A. Liška, K. Vinařický), and various types of rhymed poetic translation (F. Šebek, J. Vrchlický).
    PracovištěFilosofický ústav
    KontaktChlumská Simona, chlumska@flu.cas.cz ; Tichá Zuzana, asep@flu.cas.cz Tel: 221 183 360
    Rok sběru2009
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.