Počet záznamů: 1
Pulchritudo et sapientia. Ad honorem Pavel Spunar
- 1.
SYSNO ASEP 0316334 Druh ASEP M - Kapitola v monografii Zařazení RIV C - Kapitola v knize Název Cesta antické literatury za českým čtenářem v překladech 2. poloviny 19. stol Překlad názvu Different Tendencies in Czech Translations of Classical Literature in the Second Half of the 19th Century Tvůrce(i) Čadková, Daniela (FLU-F) RID, ORCID, SAI Zdroj.dok. Pulchritudo et sapientia. Ad honorem Pavel Spunar. - Praha : Kabinet pro klasická studia, Filozofický ústav AV ČR, 2008 / Silagiová Zuzana ; Šedinová Hana ; Kitzler Petr - ISBN 978-80-254-1863-5 Rozsah stran s. 375-391 Poč.str. 17 s. Poč.výt. 300 Poč.str.knihy 401 Jazyk dok. cze - čeština Země vyd. CZ - Česká republika Klíč. slova translation ; Classical literature ; Czech literature of the 19th century Vědní obor RIV AB - Dějiny CEZ AV0Z90090514 - FLU-F (2005-2011) Anotace Článek se zabývá různými aspekty a typy překladu z antické poezie a dramatu do češtiny v 2. polovině 19. století: zaprvé problémem časoměrného překladu oproti překladu založeného na přízvučné nápodobě (J. Král). Druhá část studie sleduje různé pokusy volného překládání ve sledovaném období: básnický překlad (V. B. Nebeský, který předjal Wilamowitzovu substituční metodu), překlad založený na archaizaci (A. Liška, K. Vinařický) a různé druhy rýmovaného přebásnění (F. Šebek, J. Vrchlický). Překlad anotace The paper deals with various aspects of Czech translations of the Classical Greek and Latin poetry and drama in the second half of the 19th century. First, we discuss two competing approaches to translation, namely the older, conventional quantitative translation, and the translation based on stressed imitation of Classical prosody, officially introduced by J. Král in the 1890s, but anticipated already in the poetry of J. Vrchlický and his contemporaries. The second part of the study is devoted to different attempts of free translations of Classical texts: poetic translation (V. B. Nebeský, anticipating Wilamowitz’ method of translation), translation based on archaised style (A. Liška, K. Vinařický), and various types of rhymed poetic translation (F. Šebek, J. Vrchlický). Pracoviště Filosofický ústav Kontakt Chlumská Simona, chlumska@flu.cas.cz ; Tichá Zuzana, asep@flu.cas.cz Tel: 221 183 360 Rok sběru 2009
Počet záznamů: 1