Počet záznamů: 1  

Vladislavovy překlady francouzské poezie 20. století

  1. 1.
    SYSNO ASEP0602908
    Druh ASEPJ - Článek v odborném periodiku
    Zařazení RIVJ - Článek v odborném periodiku
    Poddruh JOstatní články
    NázevVladislavovy překlady francouzské poezie 20. století
    Překlad názvuVladislav’s Translations of Twentieth-century French Verse
    Tvůrce(i) Košnarová, Veronika (UCL-M) RID, SAI, ORCID
    Zdroj.dok.Literární archiv. Sborník Památníku národního písemnictví. - : Památník národního písemnictví - ISSN 0231-5904
    Roč. 55, č. 2023 (2024), s. 58-83
    Poč.str.26 s.
    Forma vydáníTištěná - P
    Jazyk dok.cze - čeština
    Země vyd.CZ - Česká republika
    Klíč. slovaJan Vladislav ; translations ; twentieth-century French verse ; Henri Michaux ; Pierre Reverdy ; Jacques Prévert
    Vědní obor RIVAJ - Písemnictví, masmédia, audiovize
    Obor OECDSpecific literatures
    Výzkumná infrastrukturaCLB III - 90243 - Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i.
    Způsob publikováníOpen access
    Institucionální podporaUCL-M - RVO:68378068
    DOI https://doi.org/10.63013/la.2023.03
    AnotacePříspěvek je zaměřen na překlady Jana Vladislava z moderní francouzské poezie 20. století, publikované v podobě jak knižní, tak časopisecké (překlady uveřejněné v šedesátých let v revue Světová literatura), resp. samizdatové (publikace v autorově vlastní samizdatové edici Kvart). Po stručném úvodu o Vladislavově překladatelské práci obecně a o jeho překladech z moderní francouzské poezie 20 století, konkrétně textů René Daumala, Michela Deguyho, Jeana Follaina, Michele Leirise, Henriho Michauxa, Jacquesa Préverta. Pierra Reverdyho a Georgese Rouaulta, následují charakteristiky překladů jednotlivých autorů. Akcent je položen na ty, kde je možné srovnání s převody jiných autorů, hlavní těžiště studie tak spočívá v pojednání o Vladislavových českých verzích Henriho Michauxa, Pierra Reverdyho a Jacquesa Préverta, včetně zhodnocení jejich kladů i záporů. V závěru jsou shrnuty specifika Vladislavova přístupu a ve stručnosti také naznačeny (potenciální) souvztažnosti s jeho vlastní básnickou tvorbou.
    Překlad anotaceThis article focuses on Jan Vladislav’s translations of twentieth-century French-language verse, which he published in book form (including in Kvart, his own samizdat series) and in the Světová literatura (World literature) periodical in the 1960s. After a brief introduction to Vladislav’s translation work in general and to his translations of twentieth-century French verse, particularly poems by René Daumal, Michel Deguy, Jean Follain, Michel Leiris, Henri Michaux, Jacques Prévert, Pierre Reverdy and Georges Rouault, the author discusses Vladislav’s translations of the individual authors. The emphasis is on those with which one can compare translations by other Czechs, consequently the article is chiefly a discussion of Vladislav’s Czech translations of Michaux, Reverdy and Prévert, including an assessment of their quality. It concludes with a summary of the special features of Vladislav’s approach and concisely suggests potential relationships with his own verse.
    PracovištěÚstav pro českou literaturu
    KontaktPavla Hartmanová, hartmanova@ucl.cas.cz ; Veronika Zemanová, zemanova@ucl.cas.cz, asep@ucl.cas.cz, Tel.: 222 828 135
    Rok sběru2025
    Elektronická adresahttps://www.muzeumliteratury.cz/la55-kosnarova
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.