Počet záznamů: 1  

Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace

  1. 1.
    SYSNO ASEP0547850
    Druh ASEPM - Kapitola v monografii
    Zařazení RIVC - Kapitola v knize
    NázevPřeklad jako tvůrčí cesta vícejazyčného autora. K pozdním překladům Jiřího Gruši z němčiny do češtiny
    Překlad názvuTranslation as a creative work of a multilingual author. On Jiří Gruša's late translations from German into Czech
    Tvůrce(i) Dobiáš, Dalibor (UCL-M) RID, ORCID, SAI
    Zdroj.dok.Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace. - Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020 / Flemrová A. ; Šuman Z. - ISBN 978-80-7671-008-5
    Rozsah strans. 257-268
    Poč.str.12 s.
    Poč.str.knihy488
    Forma vydáníTištěná - P
    Jazyk dok.cze - čeština
    Země vyd.CZ - Česká republika
    Klíč. slovamultilingual writers ; translator studies ; cultural translation
    Vědní obor RIVAJ - Písemnictví, masmédia, audiovize
    Obor OECDSpecific literatures
    Institucionální podporaUCL-M - RVO:68378068
    AnotaceStudie ukazuje na případě Jiřího Gruši význam překladu v jeho kulturní dimenzi na formování poetiky vícejazyčného autora.
    Překlad anotaceThe study uses the case of Jiří Gruša to show the importance of translation in its cultural dimension for the formation of the poetics of a multilingual author.
    PracovištěÚstav pro českou literaturu
    KontaktPavla Hartmanová, hartmanova@ucl.cas.cz ; Veronika Zemanová, zemanova@ucl.cas.cz, asep@ucl.cas.cz, Tel.: 222 828 135
    Rok sběru2022
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.