Počet záznamů: 1
Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace
- 1.
SYSNO ASEP 0547850 Druh ASEP M - Kapitola v monografii Zařazení RIV C - Kapitola v knize Název Překlad jako tvůrčí cesta vícejazyčného autora. K pozdním překladům Jiřího Gruši z němčiny do češtiny Překlad názvu Translation as a creative work of a multilingual author. On Jiří Gruša's late translations from German into Czech Tvůrce(i) Dobiáš, Dalibor (UCL-M) RID, ORCID, SAI Zdroj.dok. Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace. - Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020 / Flemrová A. ; Šuman Z. - ISBN 978-80-7671-008-5 Rozsah stran s. 257-268 Poč.str. 12 s. Poč.str.knihy 488 Forma vydání Tištěná - P Jazyk dok. cze - čeština Země vyd. CZ - Česká republika Klíč. slova multilingual writers ; translator studies ; cultural translation Vědní obor RIV AJ - Písemnictví, masmédia, audiovize Obor OECD Specific literatures Institucionální podpora UCL-M - RVO:68378068 Anotace Studie ukazuje na případě Jiřího Gruši význam překladu v jeho kulturní dimenzi na formování poetiky vícejazyčného autora. Překlad anotace The study uses the case of Jiří Gruša to show the importance of translation in its cultural dimension for the formation of the poetics of a multilingual author. Pracoviště Ústav pro českou literaturu Kontakt Pavla Hartmanová, hartmanova@ucl.cas.cz ; Veronika Zemanová, zemanova@ucl.cas.cz, asep@ucl.cas.cz, Tel.: 222 828 135 Rok sběru 2022
Počet záznamů: 1