Počet záznamů: 1  

„Nebyl nikterak citlivůstkářem ani básníkem, jehož svět uzavírá se v komnatě…“ Počátky českého poznávání osobnosti a díla Petka Račova Slavejkova\n

  1. 1.
    SYSNO ASEP0471820
    Druh ASEPJ - Článek v odborném periodiku
    Zařazení RIVJ - Článek v odborném periodiku
    Poddruh JOstatní články
    Název„Nebyl nikterak citlivůstkářem ani básníkem, jehož svět uzavírá se v komnatě…“ Počátky českého poznávání osobnosti a díla Petka Račova Slavejkova
    Překlad názvu“He was in no way a high-strung person, neither a poet, his world was limited to a chamber…” Beginnings of the Czech knowledge of Petko Rachov Slaveykov’s personality and work
    Tvůrce(i) Černý, Marcel (SLU-S) ORCID, SAI
    Zdroj.dok.Studia Ethnologica Pragensia - ISSN 1803-9812
    Roč. 2, Č. 2 (2016), s. 57-85
    Poč.str.29 s.
    Forma vydáníOnline - E
    Jazyk dok.cze - čeština
    Země vyd.CZ - Česká republika
    Klíč. slovaCzech-Bulgarian cultural relations ; Folklore studies ; Literary reception ; Artistic translation ; Bulgarian national revival ; Albanians
    Vědní obor RIVAJ - Písemnictví, masmédia, audiovize
    Institucionální podporaSLU-S - RVO:68378017
    AnotaceStudie je věnována počáteční recepci díla bulharského obrozenského básníka, novináře a folkloristy Petka Račova Slavejkova (1827–1895) v českém prostředí. Již počátkem 50. let 19. století využíval Ignác Jan Hanuš jeho paremiologickou sbírku, vyšlou ovšem anonymně, v dalších letech o něm informovali Vasil D. Stojanov, Konstatin Jireček, Andrej V. Zechirov (Panov), Jan Neruda, Josef Jakub Toužimský, Kojčo Božkov, Emanuel Fait aj. Slavejkovovu uměleckou stránku poznalo české publikum poměrně pozdě – r. 1887 vyšel překlad jeho povídky s albánským námětem Krvopomsta (přel. Karel Červenka) a r. 1901 a 1904 jeho několik básní (přel. Vladislav Šak a anonym). O Slavejkovovi psali hlavně čeští publicisté, byl pro ně zejména vlasteneckým učitelem, národním tribunem a bojovníkem za bulharskou církev, který se po roce 1878 zasazoval o zajištění demokratického vývoje země. Slavejkovova stěžejní básnická díla do češtiny doposud přeložena nebyla.
    Překlad anotaceThis study is dedicated to the initial reception of the work of the Bulgarian revivalist poet, journalist and folklorist Petko Rachov Slaveykov (1827–1895) in the Czech environment. Ignác Jan Hanuš used his paremiologic collection as early as in the beginning of the fifties of the 19th century, which was published anonimously though, in the following years Vasil D. Stoyanov, Konstantin
    Jireček, Andrey V. Zekhirov (Panov), Jan Neruda, Josef Jakub Toužimský, Koicho Bozhkov, Emanuel Fait etc. informed the public about him. The artistic side of Slaveykov was revealed to the Czech readers relatively later — in 1887 a translation of his story with the Albanian topic of Blood Revenge (Krvopomsta) (translated by Karel Červenka) and in 1901 and 1904 his several poems were published (translated by Vladislav Šak and anonimous). Mainly Czech journalists wrote about Slaveykov, to them he was a patriotic teacher in particular, a national tribune and a fighter for the Bulgarian church, who after 1878 advocated for providing democratic processes of the country. Slaveykov’s most important poems have not been translated into Czech up to this day.
    PracovištěSlovanský ústav
    KontaktDana Pilátová, pilatova@slu.cas.cz, Tel.: 224 800 262
    Rok sběru2017
    Elektronická adresahttp://sites.ff.cuni.cz/studiaethnologicapragensia/wp-content/uploads/sites/3/2017/01/marcel_cerny_57-85.pdf
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.