Počet záznamů: 1  

Sinuhet za mřížemi. K osudům jednoho překladu a životnímu příběhu překladatelky Marty Hellmuthové

  1. 1.
    SYSNO ASEP0543612
    Druh ASEPJ - Článek v odborném periodiku
    Zařazení RIVZáznam nebyl označen do RIV
    Poddruh JOstatní články
    NázevSinuhet za mřížemi. K osudům jednoho překladu a životnímu příběhu překladatelky Marty Hellmuthové
    Překlad názvuSinuhet behind Bars. The Fate of one Translation and the Life Story of its Translator, Marta Hellmuthová
    Tvůrce(i) Loučová, Petra (UCL-M) RID, ORCID, SAI
    Zdroj.dok.Securitas imperii. - : Ústav pro studium totalitních režimů - ISSN 1804-1612
    Roč. 38, č. 1 (2021), s. 10-69
    Poč.str.60 s.
    Forma vydáníTištěná - P
    Jazyk dok.cze - čeština
    Země vyd.CZ - Česká republika
    Klíč. slovaMarta Hellmuthová ; Mika Waltari ; The Egyptian ; translation ; prison ; Czechoslovak‑Finnish relations ; cultural policy ; communism
    Vědní obor RIVAJ - Písemnictví, masmédia, audiovize
    Obor OECDSpecific literatures
    Výzkumná infrastrukturaCLB II - 90136 - Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i.
    Způsob publikováníOpen access
    Institucionální podporaUCL-M - RVO:68378068
    DOI10.53096/KQFA8951
    AnotaceStudie představuje profesní a životní příběh překladatelky Marty Hellmuthové (1917–1988), a to jednak v kontextu kulturních a politických dějin, jednak jako příspěvek k tzv. translator studies. Vzdělaná a jazykově nadaná manželka diplomata se rozhodla naučit finsky, aby zpřístupnila českým čtenářům román Miky Waltariho Egypťan Sinuhet. Díky archivnímu bádání se podařilo vypátrat, že překlad jedné z dosud nejpopulárnějších knih v České republice vznikal částečně na konci 50. let za mřížemi v nápravně pracovním táboře Pardubice, kde byla Hellmuthová nespravedlivě vězněna. Zatímco léta 50. a 60. pro ni byla obdobím, kdy si musela složitě vydobýt svou překladatelskou pozici, léta tzv. normalizace, která přinesla výrazný rozvoj československo‑finských vztahů, posílila její postavení coby Waltariho „dvorní překladatelky“, potažmo vážené překladatelky z finštiny, v niž díky svému odhodlání, pracovnímu nasazení a vysoké kvalitě překladů, ale zřejmě i dobrým vztahům s diplomatickými zástupci Finska dospěla.
    Překlad anotaceThis study introduces the professional and life story of translator Marta Hellmuthová (1917–1988), both in the context of cultural and political history and as a contribution to translator studies. Hellmuthová, the educated and linguistically gifted wife of a diplomat, decided to learn Finnish in order to make Mika Waltari’s novel The Egyptian available to Czech readers. Thanks to archival research, it was discovered that the translation of one of the most popular books in the Czech Republic was partly done in the late 1950s behind the bars of the Pardubice correctional labor camp, where Hellmuthová had been unfairly imprisoned. While the 1950s and 1960s were a period in which she struggled to establish her position as a translator, the years of so‑called normalization, which brought significant progress in Czechoslovak‑Finnish relations, strengthened her reputation and allowed her to become Waltari’s “sole translator”. At the same time, thanks not only to her determination, hard work, and high‑quality translations but probably also to her good relations with the diplomatic corps of Finland, she became a recognized translator from Finnish.
    PracovištěÚstav pro českou literaturu
    KontaktPavla Hartmanová, hartmanova@ucl.cas.cz ; Veronika Zemanová, zemanova@ucl.cas.cz, asep@ucl.cas.cz, Tel.: 222 828 135
    Rok sběru2022
    Elektronická adresahttps://securitas-imperii-journal.com/wp-content/uploads/2021/06/studie_Loucova.pdf
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.