Počet záznamů: 1
Svévolníci v Božím lidu (Juda 22–23)
- 1.
SYSNO ASEP 0566410 Druh ASEP J - Článek v odborném periodiku Zařazení RIV J - Článek v odborném periodiku Poddruh J Článek ve SCOPUS Název Svévolníci v Božím lidu (Juda 22–23) Překlad názvu The wicked in the people of God (Jude 22-23) Tvůrce(i) Dus, Jan A (FLU-F) ORCID, RID, SAI Zdroj.dok. Teologická reflexe. - : Univerzita Karlova v Praze - ISSN 1211-1872
Roč. 27, č. 2 (2021), s. 149-161Poč.str. 13 s. Forma vydání Tištěná - P Jazyk dok. cze - čeština Země vyd. CZ - Česká republika Klíč. slova New Testament ; Letter of Jude ; text variants ; Czech translation ; The Kralice Bible ; František Sušil ; Pavel Škrabal ; Václav Bogner ; Czech ecumenical translation ; ecclesiology ; wicked ; mercy Vědní obor RIV AA - Filosofie a náboženství Obor OECD Theology CEP GA19-02741S GA ČR - Grantová agentura ČR Způsob publikování Open access Institucionální podpora FLU-F - RVO:67985955 EID SCOPUS 85148012495 DOI 10.14712/27880796.2021.2.10 Anotace Většina Judovy epištoly je věnována líčení “svévolníků” (ἀσεβεῖς). Nejasné starozákonní narážky ani malebné obrazy ze světa přírody nám ovšem neumožňují tyto svévolníky bezpečně identifikovat (oproti „gnostické“ hypotéze). Teprve ve verších 22-23 se dovídáme, jak se mají věřící k svévolníkům chovat, tato pasáž je však plná různočtení a umožňuje řadu výkladů. Ty jsou v článku rozvedeny s použitím Bauckhamovy a Freyovy klasifikace do dvou typů a šesti variant. Naše interpretace vychází z varianty A4, která počítá se dvěma (nikoli třemi) skupinami protivníků a s dvojí výzvou “mějte slitování” (ἐλεᾶτε). Ve verši 22 preferujeme čtení διακρινομένους, tj. akuzativ vztahující se k oponentům:“(mějte slitování) s pochybujícími”, zatímco nominativ διακρινόμενοι by se vztahoval ke čtenářům a dával by jim příliš velkou pravomoc: “rozeznávejte (různé skupiny svévolníků a různě se k nim chovejte)”. Za “ohněm” a “poskvrněným pláštěm” (23) nevidíme ani peklo, ani sexualní prohřešky, nýbrž obrazně vyjádřené výzvy k odhodlanosti (sr. ἁρπάζοντες) a obezřetnosti (ἐν φόβῳ). Podobně překládáme σάρξ (23) jako „hřích“ (tak ČEP a nepřímo SNC), oproti většinovému výrazu „tělo“ v českých překladech. Sledovali jsme 15 českých překladů a výkladů a přikláníme se k linii procházející napříč konfesemi, ve které figurují Sušil (v komentáři), Žilka, Škrabal, ČEP, B21 a SNC. Překlad anotace Most of the epistle of Jude is devoted to the depiction of the “wicked” people (ἀσεβεῖς). Nevertheless, vague OT allusions and picturesque images from the natural world do not allow us to identify these “wicked” safely (contra “Gnostic” hypothesis). It is only in 22–23 that we learn how believers are to treat the wicked, but this passage is full of text variants and allows for a number of interpretations. These are divided into two sections and six subsections according to the classification of Bauckham and Frey. Our interpretation is based on the A4 subsection which allows for two (not three) groups of opponents and the double appeal of “have mercy” (ἐλεᾶτε). In 22, we prefer the reading διακρινομένους, i.e. the accusative relating to opponents: “(have mercy) with the doubters”, whereas the nominative διακρινόμενοι would apply to readers and give them too much power: “discern (different groups of wicked and treat them differently)”. Behind the “fire” and the “tainted cloak” (23) we see neither hell nor sexual transgressions, but figuratively expressed calls for determination (cf. ἁρπάζοντες) and prudence (ἐν φόβῳ). Similarly, we translate σάρξ (23) as “sin”, together with ČEP and indirectly SNC, as opposed to the translation “body” (“tělo”) in the most Czech NT translations. From the 15 Czech interpretations monitored, we incline to the line crossing the denominations, marked by Sušil (in his commentary), Žilka, Škrabal, ČEP, B21 and SNC. Pracoviště Filosofický ústav Kontakt Chlumská Simona, chlumska@flu.cas.cz ; Tichá Zuzana, asep@flu.cas.cz Tel: 221 183 360 Rok sběru 2023 Elektronická adresa https://doi.org/10.14712/27880796.2021.2.10
Počet záznamů: 1