Počet záznamů: 1
Translation despite stereotypes
- 1.0565081 - FLÚ 2023 eng A3 - Přednáška/prezentace nepublikovaná
Förster, Josef
Translation despite stereotypes.
[Found in Translation Interpreting, Reworking, and Reinventing Texts. Oxford, 19.10.2019-19.10.2019]
Způsob prezentace: Přednáška
Pořadatel akce: The Oxford Research Centre in the Humanities
URL akce: https://www.torch.ox.ac.uk/event/found-in-translation-interpreting-reworking-and-reinventing-texts
Institucionální podpora: RVO:67985955
Klíčová slova: Seneca’s tragedies * translation * Václav Alois Svoboda * Czech lands * 1st half of 19th century
Obor OECD: Specific literatures
The first poetic translation of all Seneca’s tragedies into German was made in Bohemia, then part of the Habsburg monarchy, in the years 1821–1830 by the national revivalist poet and philologist Václav Alois Svoboda. The translation of the Roman playwright raises a number of questions. It is only interesting that the author was strongly influenced by the Sturm und Drang movement and wrote radical free-thinking poems in the group of patriotic students. We must also consider the influences of neo-humanism, which promoted Greek culture, since the author translated Schiller, Goethe and the poetry of German Romanticism, corresponded with F. de la Motte-Fouqué, J. W. Goethe or W. Humboldt. Why Svoboda opposes contemporary contempt for Seneca’s tragedies? What were the reasons why he did not choose some Greek dramas and went against criticism of the period? Even the unsuccessful parallel Czech attempt to translate Seneca also attracts attention, as the author came across contemporary prosodic disputes and the translation became only a torso.
Trvalý link: https://hdl.handle.net/11104/0337207
Počet záznamů: 1