Počet záznamů: 1
K dialogu mezi středověkými (a raně novověkými) kronikáři – na příkladu staročeské kroniky Martimiani
- 1.
SYSNO ASEP 0483541 Druh ASEP J - Článek v odborném periodiku Zařazení RIV J - Článek v odborném periodiku Poddruh J Článek ve SCOPUS Název K dialogu mezi středověkými (a raně novověkými) kronikáři – na příkladu staročeské kroniky Martimiani Překlad názvu On The “Dialogue” Between Medieval (And Early Humanistic) Chroniclers: The Example Of The Old Czech Chronicle Martimiani Tvůrce(i) Šimek, Štěpán (UJC-A) ORCID Zdroj.dok. Mediaevalia Historica Bohemica - ISSN 0862-979X
Roč. 20, č. 1 (2017), s. 207-226Poč.str. 20 s. Forma vydání Tištěná - P Jazyk dok. cze - čeština Země vyd. CZ - Česká republika Klíč. slova Old Czech ; Chronicle ; Martimiani ; Translation ; Textual Transmission ; Comparative Method Vědní obor RIV AI - Jazykověda Obor OECD Linguistics CEP GBP405/12/G148 GA ČR - Grantová agentura ČR Institucionální podpora UJC-A - RVO:68378092 EID SCOPUS 85043580461 Anotace Článek se zabývá možnostmi rekonstrukce myšlení středověkých kronikářů. Činí tak na příkladu staročeského překladu tzv. kroniky Martimiani (jinak též Římské kroniky, Kroniky císařů a papežů nebo Kroniky Beneše z Hořovic), která byla do češtiny přeložena patrně na počátku 15. století. V článku se srovnává text zachovalých pramenů, rukopisů i prvotisku, přihlíženo je i k cizojazyčným předlohám (německé kronice Jacoba Twingera z Königshofenu a latinské Cronica summorum pontificum imperatorumque ac septem etatibus mundi Martina Poláka). Zjištěné textové diference jsou interpretovány jako výsledek imaginárního dialogu mezi kronikáři a jsou popisovány, klasifikovány a vysvětlovány v kontextu historických okolností. Kromě toho je poukázáno k intertextovým vztahům mezi staročeskou kronikou a texty pozdějšími, např. Kronikou českou Václava Hájka z Libočan. Překlad anotace In this article, we explore the possibility to reconstruct medieval thinking of chroniclers. In particular, we focus on the Old Czech translation of so-called Martimiani Chronicle (also called The Roman Chronicle, Chronicle of Emperors and Popes or Chronicle by Beneš from Hořovice), whose Czech translation probably dates to the 15th century. We compare preserved manuscripts and the incunabula mutually while also considering the foreign source texts (German chronicle by Jacob Twinger von Königshofen and Latin Cronica summorum pontificum imperatorumque ac septem etatibus mundi by Martinus Polonus). The resulting textual differences can be most likely seen as products of an imaginative dialogue between the two chroniclers that we describe, sort and explain in the light of the historical circumstances. In addition, we disclose the intertextual relations between Old Czech Martimiani Chronicle and later chronicles (e. g. Václav Hájek’s Kronika česká). Pracoviště Ústav pro jazyk český Kontakt Yvona Tesařová, tesarova@ujc.cas.cz, Tel.: 225 391 406 ; Marie Chybová, m.chybova@ujc.cas.cz, Tel.: 532 290 515 ; Helena Svobodová, knihovna.dial.brno@ujc.cas.cz, Tel.: 532 290 266 Rok sběru 2018
Počet záznamů: 1