Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník
1.
SYSNO ASEP
0369190
Druh ASEP
C - Konferenční příspěvek (mezinárodní konf.)
Zařazení RIV
D - Článek ve sborníku
Název
Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník
Překlad názvu
The usage of an InterCorp parallel corpus to obtain equivalents for a Croatian-Czech dictionary
Tvůrce(i)
Jirásek, Karel (SLU-S)
Zdroj.dok.
Korpusová lingvistika Praha 2011, 1 - InterCorp. - Praha : Nakladatelství Lidové noviny, 2011 / Čermák F.
- ISBN 978-80-7422-114-9
Rozsah stran
s. 45-55
Poč.str.
11 s.
Akce
Korpusová lingvistika Praha 2011
Datum konání
22.09.2011-24.09.2011
Místo konání
Praha
Země
CZ - Česká republika
Typ akce
EUR
Jazyk dok.
cze - čeština
Země vyd.
CZ - Česká republika
Klíč. slova
Intercorp ; dictionaries ; Croatian language ; Czech language ; lexicography
Vědní obor RIV
AI - Jazykověda
CEZ
AV0Z90920516 - SLU-S (2005-2011)
Anotace
Paralelní chorvatsko-český korpus, který je součástí projektu InterCorp, v roce 2010 přesáhl rozsah 10 milionů textových slov v obou jazykových verzích, a proto bylo možno přistoupit k jeho praktickému využití při hledání ekvivalentů pro připravované chorvatsko-české slovníky. Uvedená velikost korpusu se ukázala jako vcelku postačující pro zpracování slovníku středního rozsahu, který by měl obsahovat přibližně 20 tisíc hesel. U frekventovaných hesel již tato velikost korpusu díky konfrontaci dvou jazyků umožňuje zaznamenat polysémii slov nezřídka lépe, než jak to činí některé stávající výkladové a překladové slovníky. To je velkou výhodou zejména pro tvorbu překladových slovníků mezi úzce příbuznými jazyky.
Překlad anotace
In the year 2010, the parallel Croatian-Czech corpus, which is part of the InterCorp project, exceeded 10 million tokens in both language versions and therefore it was possible to proceed to its practical use in finding equivalents for the Croatian-Czech dictionaries being prepared. The indicated size of the corpus has proved to be quite adequate for building a medium size dictionary, which should contain approximately 20 thousand entries. In the case of frequent entries, due to the confrontation of two languages, this corpus size is often adequate to capture the polysemy of words better than some existing explanatory or bilingual dictionaries. This is a great advantage, especially for the creation of bilingual dictionaries of two closely related languages.
Pracoviště
Slovanský ústav
Kontakt
Dana Pilátová, pilatova@slu.cas.cz, Tel.: 224 800 262
Rok sběru
2012
Počet záznamů: 1
Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom
jak používáme cookies.