Počet záznamů: 1  

Vladislavovy překlady francouzské poezie 20. století

  1. 1.
    0602908 - ÚČL 2025 RIV CZ cze J - Článek v odborném periodiku
    Košnarová, Veronika
    Vladislavovy překlady francouzské poezie 20. století.
    [Vladislav’s Translations of Twentieth-century French Verse.]
    Literární archiv. Sborník Památníku národního písemnictví. Roč. 55, č. 2023 (2024), s. 58-83. ISSN 0231-5904
    Výzkumná infrastruktura: CLB III - 90243
    Institucionální podpora: RVO:68378068
    Klíčová slova: Jan Vladislav * translations * twentieth-century French verse * Henri Michaux * Pierre Reverdy * Jacques Prévert
    Obor OECD: Specific literatures
    Způsob publikování: Open access
    Web výsledku:
    https://www.muzeumliteratury.cz/la55-kosnarovaDOI: https://doi.org/10.63013/la.2023.03

    Příspěvek je zaměřen na překlady Jana Vladislava z moderní francouzské poezie 20. století, publikované v podobě jak knižní, tak časopisecké (překlady uveřejněné v šedesátých let v revue Světová literatura), resp. samizdatové (publikace v autorově vlastní samizdatové edici Kvart). Po stručném úvodu o Vladislavově překladatelské práci obecně a o jeho překladech z moderní francouzské poezie 20 století, konkrétně textů René Daumala, Michela Deguyho, Jeana Follaina, Michele Leirise, Henriho Michauxa, Jacquesa Préverta. Pierra Reverdyho a Georgese Rouaulta, následují charakteristiky překladů jednotlivých autorů. Akcent je položen na ty, kde je možné srovnání s převody jiných autorů, hlavní těžiště studie tak spočívá v pojednání o Vladislavových českých verzích Henriho Michauxa, Pierra Reverdyho a Jacquesa Préverta, včetně zhodnocení jejich kladů i záporů. V závěru jsou shrnuty specifika Vladislavova přístupu a ve stručnosti také naznačeny (potenciální) souvztažnosti s jeho vlastní básnickou tvorbou.

    This article focuses on Jan Vladislav’s translations of twentieth-century French-language verse, which he published in book form (including in Kvart, his own samizdat series) and in the Světová literatura (World literature) periodical in the 1960s. After a brief introduction to Vladislav’s translation work in general and to his translations of twentieth-century French verse, particularly poems by René Daumal, Michel Deguy, Jean Follain, Michel Leiris, Henri Michaux, Jacques Prévert, Pierre Reverdy and Georges Rouault, the author discusses Vladislav’s translations of the individual authors. The emphasis is on those with which one can compare translations by other Czechs, consequently the article is chiefly a discussion of Vladislav’s Czech translations of Michaux, Reverdy and Prévert, including an assessment of their quality. It concludes with a summary of the special features of Vladislav’s approach and concisely suggests potential relationships with his own verse.
    Trvalý link: https://hdl.handle.net/11104/0360436


     
     
    Název souboruStaženoVelikostKomentářVerzePřístup
    Kosnarova_Vladislavovy_preklady.pdf0522.2 KBLicence CC BY-NC-ND.Vydavatelský postprintpovolen
     
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.