Počet záznamů: 1  

Ze Slovníku středověké latiny: egip(p)ia

  1. 1.
    0533958 - FLÚ 2021 RIV CZ cze J - Článek v odborném periodiku
    Šedinová, Hana
    Ze Slovníku středověké latiny: egip(p)ia.
    [From the Dictionary of Medieval Latin in the Czech Lands: egip(p)ia.]
    Listy filologické. Roč. 143, 1/2 (2020), s. 205-218. ISSN 0024-4457
    Institucionální podpora: RVO:67985955
    Klíčová slova: egipia * olor * the great bustard * Otis tarda Linné * droptva * Latin lexicography * Greek names of birds * Aristotle * Historia animalium * Latin names of birds * Michael Scotus * Thomas of Cantimpré * Guillelmus de Moerbeka * Codex Vodnianus * Claretus * Avis-Abba-Abbreviatus
    Obor OECD: Specific languages
    Způsob publikování: Pouze metadata

    Článek přináší analýzu latinského termínu epippia (egipia). Původní řecký výraz αἰγυπιός, nacházející se v Aristotelově zoologickém spise Historia animalium ve významu “sup”, se dostal do středověku dvěma cestami. V latinském překladu Michaela Scota se nachází transkripce agotiloz a agofiez. Naproti tomu Vilém z Moerbeke přepsal slovo jako egypius a egipius, tento přepis pak použil autor rukopisu II F 2, uloženého dnes v Knihovně Národního muzea v Praze, a to v pozměněné podobě egippia a egipia, a doplnil jej latinským ekvivalentem olor a českým droptwa. Jak ukazuje analýza, jména olor a droptwa neoznačují supa nebo labuť, nýbrž jiného mohutného ptáka, dropa, přičemž autor rukopisu spojil stejný význam s latinským egip(p)ia, jež převzal velmi pravděpodobně z překladu Viléma z Moerbeke, anebo z latinsko-německého vokabuláře Avis, v němž je egippia doplněno středo-horno-německým trappe, “drop”.

    The article analyses the Latin term epippia (egipia). The original Greek term αἰγυπιός, found in Aristotle’s zoological treatise Historia animalium with the meaning of “vulture”, reached the Middle Ages in two ways. In the Latin translation by Michael Scotus, there are the transcriptions agotiloz and agofiez. The Latin translation by William of Moerbeke, in contrast, uses the transcriptions egypius and egipius, these were used by the author of the manuscript, sign. II F 2, housed in the National Museum in Prague, in the form egippia and egipia and equated with the Latin name olor and the Czech droptwa. The analysis presented here concludes that the names olor and droptwa did not denote vulture or swan, but another sizable bird, the great bustard, and that the author of the manuscript in question also attached the same meaning to the Latin egip(p)ia, in all probability taken over either from William of Moerbeke’s translation or from the Latin-German vocabulary Avis, where the word egippia is equated with the Middle High German term trappe, “bustard”.
    Trvalý link: http://hdl.handle.net/11104/0312183

     
     
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.