Počet záznamů: 1  

Staročeské a raně novověké zpracování Listu o řádné správě hospodářství

  1. 1.
    0518299 - ÚJČ 2020 RIV CZ cze O - Ostatní výsledky
    Řezníčková, Barbora
    Staročeské a raně novověké zpracování Listu o řádné správě hospodářství.
    [Old Czech and Early Modern Version of the Epistola de Cura Rei Familiaris.]
    2019
    Grant CEP: GA MŠMT(CZ) LM2015081
    Výzkumná infrastruktura: RIDICS - 90081
    Institucionální podpora: RVO:68378092
    Klíčová slova: textual relations * faithful translation * Old Czech language * Pseudo-Bernard of Clairvaux * guide of household management
    Obor OECD: Linguistics

    Textologický a translatologický příspěvek se zabývá staročeským a raně novověkým zpracováním Listu o řádné správě hospodářství, který byl původně napsán asi na začátku 13. století Pseudo-Bernardem z Clairvaux. Staročeskou verzi reprezentuje rukopis nyní uložený v Brně, Moravská zemská knihovna, signatura MK 69 z roku 1447 a raně novověká verze pochází z tisku Praha, Strahovská knihovna, signatura ET XIII 36 z 2. poloviny 17. století. V obou verzích byly srovnány amplifikace, abreviace a uspořádání témat vzhledem k možné latinské předloze a byly popsány příčiny textových změn. Mezi oběma českými verzemi byly nalezeny textové shody, ale u každé verze byla shledána odlišná metoda překladu. Rovněž byly nalezeny textové shody s některými starými německými překlady této památky.

    The textological and translatological paper examines two Czech vernacular versions of Epistola de Cura Rei Familiaris, which was originally written perhaps in the early 13th century by Pseudo-Bernard of Clairvaux. The Old Czech version is represented by the manuscript now deposited in Brno, Moravská zemská knihovna, signature MK 69 from 1447 and the early modern version is represented by the print Prague, Strahovská knihovna, signature ET XIII 36 from the 2nd half of the 17th century. Both versions are compared with respect to a potential Latin model in theirs amplifications, abbreviations and ordering of the topics and also the reasons of these changes were described. The textual correspondences were found between the two Czech versions, but each version has another method of translation. The textual congruences also were found with some preserved German translations.
    Trvalý link: http://hdl.handle.net/11104/0306271

     
     
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.