Počet záznamů: 1  

Porod bídný i veselý (K lexiku humanistického porodnického spisu)

  1. 1.
    0498984 - ÚJČ 2019 RIV CZ cze J - Článek v odborném periodiku
    Černá, Alena M.
    Porod bídný i veselý (K lexiku humanistického porodnického spisu).
    [Birth – miserable as well as merry (on the subject of the vocabulary in a humanist obstetrical record).]
    Korpus - gramatika - axiologie. -, č. 18 (2018), s. 3-21. ISSN 1804-137X
    Institucionální podpora: RVO:68378092
    Klíčová slova: Humanist Czech * history of obstetrics * obstetrical terminology * Eucharius Rösslin Jr.
    Obor OECD: Linguistics

    Anonymní český překlad Zahrádky ruoženné, kterou latinsky sepsal na základě starších textů Eucharius Rösslin mladší, vyšel poprvé u Jana Günthera v Olomouci v roce 1558 (další vydání 1588, 1597, 1609). Text se stal základem česky psané naukové literatury s tématem porodnictví a péče o novorozence v 16. století i později. Je určen porodním bábám, jež jsou až na výjimky jedinými osobami, které provázely rodičku porodem, napomáhaly k jeho zdárnému průběhu a řešily případné komplikace. Text je přehledně členěný do 12 kapitol a je doprovázen 22 dřevoryty, o oblíbenosti tisku svědčí nejen opakovaná vydání, ale i začleňování pasáží Zahrádky do dalších prací.
    Příspěvek je věnován zejména lexiku Rösslinovy Zahrádky ruoženné (vydání z roku 1588), které se váže k dané problematice a má charakter odborné slovní zásoby. Specifické jsou výrazy věnované anatomii ženského těla (genitálie, porodní cesty), dále těhotenství a plodu (zejm. plodovým obalům, placentě, pupečníku), polohám plodu a popisu průběhu porodu, osobám přítomným při porodu a následně též péči o novorozence, zdravotním problémům postihujícím rodičku a dítě a užívaným léčivům. Toto lexikum vykazuje rysy vznikající terminologie – neustálenost a nejednoznačnost, lexémy jsou často polysémantické. Výrazným rysem je přítomnost slov citátových a přejatých, a to v různém stupni adaptace na český jazykový systém. V odborném lexiku převažuje nocionální složka významu. V překladu Rösslinovy práce se však vyskytují i lexémy vyjadřující, že práce porodní báby má probíhat nejen s rozumem, ale i s citem a pochopením. U některých z těchto výrazů předpokládáme vedle nocionální složky významu též výraznou složku konotační – zejména expresivitu u některých deminutiv.

    The anonymous Czech translation of Zahrádka ruoženná [Rose garden] was written – based on older Czech texts – in Latin by Eucharius Rösslin Jr. The first time it was published was by Jan Günther in Olomouc in 1558 (subsequent publications in 1588, 1597, 1609). From the beginning of the 16th century, the text became the ground for the scientific literature written in Czech with its main subject being the obstetrics and neonatal care. It is dedicated to the wise women (midwives or accoucheuses) who were, with some exceptions, the only persons guiding the parturient through her birth process, helping out its successful progression and solving out potential complications. The text is divided transparently into twelve chapters and accompanied by twenty-two woodcuts. Its popularity is evidenced not only by its repeated publications but also by the fact that passages of Zahrádka were made parts of other publications, too.
    The main subject of this paper is the vocabulary in Rösslin´s Zahrádka ruoženná (in the version published in 1588) that is related to the given subject and is, as well, of terminological nature. Specific are the expressions related to the anatomy of the female body (the genitals, birth canal), to the pregnancy and foetus (especially the amniotic and gestational sacs, placenta, umbilical cord), to the positions of the foetus, and to the description of the birth process, birth and puerperal attendants taking care of the newborn, health issues frequent in both the parturients and newborns, and utilized drugs. This vocabulary shows features of nascent terminology, i.e. it is unstable and ambiguous, and lexemes are often polysemantic. One of its salient features is the inclusion of quotation and adopted words, the latter being in varying stages of the process of adaptation to the Czech language system. In the scientific vocabulary, the notional component of the meaning prevails. Nonetheless, the translated version of Rösslin´s work include lexemes expressing that the wise woman´s (or midwife´s) work should be professed not solely sensibly but also sensitively and with empathy. In addition to the notional component of their meaning, a distinct connotative component is assumed in some of these expressions, especially expressivity in some diminutives.
    Trvalý link: http://hdl.handle.net/11104/0291309

     
     
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.