Počet záznamů: 1  

Lehnübersetzungen lateinischer Wörter mit dem Präfix super- ins Alttschechische

  1. 1.
    0489039 - SLÚ 2019 RIV CZ ger C - Konferenční příspěvek (zahraniční konf.)
    Brankatschk, Katja - Martínek, František
    Lehnübersetzungen lateinischer Wörter mit dem Präfix super- ins Alttschechische.
    [Loan translations of Latin words with the prefix super- into Old Czech.]
    Etymological Research into Czech. Proceedings of the Etymological Symposium Brno 2017, 12-14 September 2017, Brno. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2017 - (Janyšková, I.; Karlíková, H.; Boček, V.), s. 59-73. Studia etymologica Brunensia, 22. ISBN 978-80-7422-619-9.
    [Etymological Symposium. Brno (CZ), 12.09.2017-14.09.2017]
    Grant CEP: GA ČR GA16-10866S
    Institucionální podpora: RVO:68378017
    Klíčová slova: word-formation * prefix * valency * space conceptualisation * calque * Latin * Old Czech * translations of the Bible
    Obor OECD: Specific languages

    Vergleiche zwischen dem Alttschechischen und Latein deuten auf Lehnübersetzungen verbaler Präfixe in metaphorischen Bedeutungen hin. Solche wortwörtlichen Übersetzungen von Metaphern erweitern bildliche Ausdrücke in der Nehmersprache. Dieser Aufsatz bietet eine Fallstudie - einen Vergleich der verbalen Präfixe nad- und přě- im Alttschechischen mit ihrer Parallele super- im Latein. Es wird die Entwicklung der tschechischen Äquivalente in biblischen Übersetzungen gezeigt, inklusive ihrer Valenz oder Explizitheit der Raumkonzepte. Innovationen in den Lösungen der Übersetzer reichen von wortwörtlicher Übertragung bis zur Übersetzung ganzer Phrasen.

    Previous comparisons of Old Czech translations with the Latin originals indicate calquing of verbal prefixes in their metaphorical meanings. Such a literal translation of metaphors broadens figurative expressions in the receiving language. This paper presents a case study - a comparison of the verbal prefixes nad- and přě- in Old Czech with its paralle super - in Latin. It shows the development of Czech equivalents in Biblical translations, including its valency or explicitness in space conceptualization, and analyzes innovations in the translators' solutions which range between literal and phrasal translation.
    Trvalý link: http://hdl.handle.net/11104/0283530

     
    Název souboruStaženoVelikostKomentářVerzePřístup
    SEB_22_brankackec_martinek.pdf0109.5 KBAutorský preprintvyžádat
     
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.