Počet záznamů: 1  

Překladová technika z latiny do staroslověnštiny na základě Gumpoldovy legendy a Druhé staroslověnské legendy o sv. Václavu

  1. 1.
    0478009 - SLÚ 2018 CZ cze D - Dizertace
    Spurná, Kateřina
    Překladová technika z latiny do staroslověnštiny na základě Gumpoldovy legendy a Druhé staroslověnské legendy o sv. Václavu.
    [The Translation Technique from Latin to Old Church Slavonic on the Basis of Gumpold's Legend and the Second Old Church Slavonic Life of Saint Wenceslas.]
    Filozofická fakulta Univerzity Karlovy. Obhájeno: Praha. 03.07.2017. - Praha, 2017. 269 s.
    Institucionální podpora: RVO:68378017
    Klíčová slova: Old Church Slavonic * Latin * Latin legends * Old Church Slavonic texts of Czech origin * Gumpold's Legend * The Second Old Church Slavonic Life of Saint Wenceslas * text editions * trans-lation technique from Latin to Old Church Slavonic * gerund * gerundive * content clauses * sub-ordinate clauses * ablative absolute * lexical analysis * hapax legomenon
    Obor OECD: Specific languages

    Tématem předložené disertační práce je analýza překladové techniky z latiny do staroslověnštiny na materiálu latinské Gumpoldovy legendy (Gump) z konce 10. století a jejího překladu, Druhé staroslověnské legendy o sv. Václavu (VencNik), jež byla sepsána na území raně přemyslovských Čech pravděpodobně v 2. polovině 11. století. Po úvodních kapitolách věnujících se základní charakteristice Gump, jejímu rukopisnému dochování a dalším latinským a staroslověnským václavským legendám, je pozornost zaměřena na analýzu VencNik, její dochování v rukopisech ruské provenience a základní fonetickou a morfologickou charakteristiku textu. Na tyto kapitoly navazuje nová edice VencNik, v níž je staroslověnský text představen tak, jak je reálně dochován v rukopisech, na rozdíl od starší edice Josefa Vašici z roku 1929, jenž se pokoušel rekonstruovat původní znění, a srovnán s částečně přepracovanou a doplněnou edicí Gump. Po edici staroslověnského textu následuje stručná kapitola o biblických citátech dochovaných ve VencNik a kapitola věnující se problematice předloh. Z detailního porovnání staroslověnské a latinské verze vyplývá ve shodě se starší odbornou literaturou, že přibližně třetina staroslověnského textu není přeložena z Gump, ale z jiných latinských pramenů, především z české redakce Crescente fide, případně vychází z ústní tradice či z dalších dnes nedochovaných legendistických textů. Další částí práce je analýza překladové techniky z latiny do staroslověnštiny založená na kompletní excerpci a zhodnocení řady morfosyntaktických jevů. Z jevů morfologických je pozornost zaměřena na jevy do určité míry specifické, tj. latinské plusquamperfektum, futurum II. a participium futura aktiva, které se v textu Gump vyskytují v jednotkách případů. Podrobněji je pak analyzován lat. konjunktiv ve větách nezávislých a dále především vazby gerundia a gerundiva, obsahové propozice, vedlejší věty příslovečné a vztažné a latinská polovětná konstrukce ablativ absolutní. Stručně je zhodnoceno i lexikum VencNik se zaměřením na problematiku zpracování této památky ve Slovníku jazyka staroslověnského, které jasně poukazuje na nutnost revize všech dokladů a jejich srovnání s rukopisným zněním a s latinskou předlohou. Stejně tak analýza hapax legomen ve VencNik a jejich srovnání s relevantními lexikografickými pracemi a vybranými památkami potvrzuje, že závěry založené na prostém výčtu takovýchto lexémů mohou přinést pouze relativní výsledky. Shrnuty jsou také lexikální shody s Besědami Řehoře Velikého, nejrozsáhlejším českocírkevněslovanským textem, a vybranými východobulharskými památkami, na něž bylo v minulosti upozorněno v dílčích studiích.
    Na základě podrobné analýzy textu VencNik je v poslední kapitole zhodnocena kvalita staroslověnského překladu v porovnání s latinským originálem. Ve shodě s literaturou je třeba překlad zhodnotit jako špatný, je však nutné vzít v úvahu i komplikovanost textu Gump a také četné chyby opisovačů, které se do textu dostaly v průběhu staletí a které mohou do určité míry zkreslit dnešní hodnocení staroslověnského překladu.
    Trvalý link: http://hdl.handle.net/11104/0274340

     
     
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.