Počet záznamů: 1  

Traktát o zemi svaté (1498). Staročeská adaptace cestopisu norimberského měšťana Hanse Tuchera

  1. 1.
    0477613 - FLÚ 2018 RIV CZ cze J - Článek v odborném periodiku
    Svátek, Jaroslav
    Traktát o zemi svaté (1498). Staročeská adaptace cestopisu norimberského měšťana Hanse Tuchera.
    [Treatise on the Holy Land (1498). The Old Czech Adaptation of the Travelogue written by Hans Tucher, Burgher of Nuremberg.]
    Listy filologické. Roč. 140, č. 1/2 (2017), s. 91-141. ISSN 0024-4457
    GRANT EU: European Commission(XE) 263672 - OVERMODE
    Institucionální podpora: RVO:67985955
    Klíčová slova: pilgrimage * travelogues * Holy Land * incunables * Hans Tucher * Mikuláš Bakalář * 15th century * translation * Old Czech
    Obor OECD: History (history of science and technology to be 6.3, history of specific sciences to be under the respective headings)

    Traktát o zemi svaté, který v roce 1498 vydal plzeňský tiskař Mikuláš Bakalář, se řadí k nejstarším česky psaným cestopisům. Dosavadní bádání jej považovalo za zkrácený překlad bestselleru Bernharda z Breydenbachu Peregrinatio ad Terram sanctam z roku 1486. Díky srovnání s jiným německým cestopisem Die Reise ins gelobte Land, sepsaným norimberským měšťanem Hansem Tucherem starším roku 1482, se v článku dokazuje, že česká inkunábule pochází z tohoto zdroje. Článek se věnuje zejména aspektům, jako byla redukce originálního textu, vynechání autobiografických pasáží, překladatelským chybám a strategiím. Samotné vydání Traktátu, dochovaného pouze ve dvou exemplářích, je k článku připojeno.

    Treatise on Holy Land belongs to the oldest travelogues written in Czech. Printed by Mikuláš Bakalář of Pilsen in 1498, the text was considered by the scholars as a shortened translation of Bernhard of Breydenbach’s bestseller Peregrinatio ad Terram sanctam from 1486. Thanks to the comparison with other German travelogue Die Reise ins gelobte Land, written by the Nuremberg merchant Hans Tucher senior in 1482, this article states that the Czech incunable was directly translated from this source. The article analyses several aspects of this translation, as the process of reduction of the original text, omission of its autobiographical parts, translational mistakes and strategies. The edition of the Treatise on Holy Land, preserved only in two copies, is presented in the appendix of this study.
    Trvalý link: http://hdl.handle.net/11104/0273910

     
     
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.