Počet záznamů: 1  

Čínská osobní jména v českém kontextu

  1. 1.
    0397627 - OÚ 2014 RIV CZ cze J - Článek v odborném periodiku
    Třísková, Hana - Heřmanová, Z.
    Čínská osobní jména v českém kontextu.
    [Chinese personal names in Czech context.]
    Nový Orient. Roč. 68, č. 2 (2013), s. 36-45. ISSN 0029-5302
    Institucionální podpora: RVO:68378009
    Klíčová slova: Standard Chinese * personal names * romanization * Hanyu Pinyin * Standard Czech Romanization of Chinese
    Kód oboru RIV: AI - Jazykověda

    Čeština je typický flektivní jazyk. To přináší četné problémy při včleňování cizích (potažmo čínských) osobních jmen do českého textu (jak psaného, tak mluveného). Článek začíná vysvětlením struktury čínských jmen, přičemž objasňuje komponenty xing a mingzi. Dále jsou probrána jména Číňanů žijících v zahraničí (převrácený pořádek složek, přijímání západních křestních jmen). Stručně se vysvětlují též metody včleňování osobních jmen cizinců do čínského prostředí. Podstatná část článku pojednává o morfologickém přizpůsobování čínských jmen českému kontextu, především pak skloňování mužských jmen podle českých vzorů a přechylování ženských příjmení. Dále se probírá přepis čínských jmen do latinky (systém pinyin, nebo Standardní česká transkripce?) a také výslovnost čínských jmen českými mluvčími (absolutní fonetická přesnost přitom není ani možná, ani žádoucí). Článek je ukončen skloňovací tabulkou čínských mužských jmen (tvary jsou jak v SČP, tak v pinyinu).

    Czech is a typical inflecting language. This brings numerous problems in accomodating the foreign names to Czech texts (both written and spoken), Chinese personal names being no exception to the rule. The present article begins with discussing the structure of Chinese names, explaining the components xing and mingzi. The names used by the Chinese living abroad (inverted order of components, usage of Western first names etc.) are treated as well. The ways the foreign personal names are accomodated to Chinese language context are briefly introduced. A substantial part of the article deals with the morphological accomodation of Chinese personal names to the Czech language context, namely declension of Chinese male names according to Czech nominal paradigms, and derivation of feminine surnames from masculine surnames adding the suffix -ová, which is partly questionable in case of Chinese female names. The problems of romanization are discussed (the options being the Chinese Pinyin alphabet, or the Standard Czech Romanization of Chinese), as well as proper reading of names in spoken Czech context (the absolute phonetic accuracy is neither possible nor desirable). The article closes with the declension table for Chinese male names (the recommended forms are given both in Pinyin alphabet and in Standard Czech Romanization).
    Trvalý link: http://hdl.handle.net/11104/0229434

     
     
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.