01 Berechiah ben Natronai ha-Nakdan: Mishle Shu’alim. Parabolae Vulpium. Prague: Jesuit printing office, 1661. JMP, sg. 1.399, fol. A1b-A2a.
164
HEBREW TYPOGRAPHY AT NON•JEWISH
BOHEMIAN PRINTING HOUSES
DURING THE 16TH AND 17TH CENTURIES
Lenka Veselá
T
faced by printers abroad. In Germany, France and Italy,
Christian Hebraica were printed primarily at printing houses that directly specialized in Hebrew printing for Jewish
as well as Christian clients. The owners and co-owners of
these printing houses were Christians, and only the largest of these workshops employed Jewish compositors
and proofreaders. The situation in Prague was more like
that in German university towns (Helmstedt, Jena, Leipzig), where printers would receive sporadic commissions
from local Hebrew language professors. Unlike these cities, however, Prague had been home to an independent
Jewish book printing industry since the year 1512. Thanks
to royal support in the form of privileges (first granted in
1527), the Gersonites (Katz) printing press did not need to
find patrons in the form of Christian owners or partners.
Like similar printing houses in Lublin and Krakow, it employed strictly Jewish workers.
he use of Hebrew type by non-Jewish printers is a specific feature of early modern book printing that was
closely related to the emerging interest in the Hebrew language during that time. The study of the original biblical
language was an important pillar of Humanism, and in particular of the Reformation, and book printing was an important medium for spreading and promoting these new
ideas. Although the first Christian Hebraica were printed
in Italy, the rapid spread of Protestantism soon shifted the
main centre of Hebrew studies and book production to the
German-speaking countries and France. During the years
1
1521–1560, German and French
Burnett 2000: 14.
2
Muneles 1952; Veselá-Prudková 2003;
printing houses produced an incredVoit 2006; Segert – Beránek 1967; Lieben 1927.
ible 90% of all Christian Hebraica
3
This analysis includes, for the first
known today.1
time ever, an analysis of the typographic material used. The books with
It took Bohemian lands a relatively
Hebrew type were excerpted primalong time to adopt these new inrily in these bibliographies: Knihopis;
BCBT; Rukověť (vols. published beternational trends, and even later
tween 1966 – 1982; hereinafter as
Rukověť); Muneles 1952.
the country was not an influential
4
A commonly accepted definition
centre of the era’s Hebrew studies,
of Christian Hebraica (Burnett 2000:
15–16, note 9) includes also translanor was it an important centre of
tions of works of post-biblical Jewish
production for this kind of literature.
authors (without the use of Hebrew)
and at the same time usually excludes
All the same, several interesting
all books that do not focus on Hebrew
studies or with an insignificant occurworks originated in Prague and were
rence of Hebrew typeface (occasional
published there during the 16th and
poetry, biblical commentary with Hebrew words, etc.).
17th centuries. Not only do they tell
us about the local response to new impulses in the field of
Hebrew studies, but they also provide new information
about local publishing and printing practice and previously
little-known professional relationships between Jewish
and non-Jewish printers. Until recently these publications
had been perceived as a marginal phenomenon by historians of Jewish book printing as well as by most historians of
Bohemian book culture in general. Only in a few cases did
they receive the attention they deserved.2
The objective of this paper is thus to provide a comprehensive survey and analysis of the use of Hebrew type at
non-Jewish Bohemian printing houses in the early modern
era.3 In particular, our analysis hopes to answer questions
related to the manner in which Bohemian printers coped
with the new typographic requirements. This study thus
also looks at minor, sporadically printed materials, including broadsides and books involving only a minimal use of
Hebrew type – printed materials that do not fit the usual
definition of Christian-published Hebraica,4 whose primary interest was the transmission and reception of new
schools of thought.
The conditions under which Bohemian printers engaged
in Hebrew book printing – or at least made use of Hebrew
characters – differed in some respects from the situation
02 Johannes Fortius de Horta: Grammatica id est libellus de mystica litterarum
significatione […]. Prague: Jan Kantor Had, 1570. National Library of the
Czech Republic, Prague, sg. 53 B 3, fol. A2a of the Hebrew part.
165
The only publications that can be described as fully-fledged works of Hebraica are three textbooks for learning the Hebrew language (whose
authors were all teachers at Prague’s
university or unsuccessful candidates
for this post), plus three linguistic or
translated works. Hebrew type was
also used to a limited extent in books
that took a theoretical approach to
the study of the Hebrew language.
We thus encounter Hebrew quotes
or phrases in the lectures of Prague’s
professors of Hebrew, as well as in
the code of conduct of a Latin school
whose curriculum included Hebrew.
As shown by other cases, however,
the use of Hebrew type in this kind
of literature was not a necessity.6
The 1570’s and early 1600’s saw the
development of Hebrew occasional
poetry, usually as part of trilingual
commemorative or eulogic broadsides, collections of occasional poetry, or religiously oriented poems.
The presence of Hebrew in this
type of literature reflects efforts by
local humanists to fulfil the era’s
ideal of a “homo trilinguis”. Hebrew
text in religious books written in
Czech (sermons and religious exegeses) was absolutely marginal
in nature and of little significance.
A few Hebrew words were included
here and there in order to make
the publication unique, and often served merely to emphasize
the book’s subject (Hebrew might
03 Petrus Metropagita: Malki Melekh Lomed Kohen Adonai. Prague: Jiří Černý of Černý Most, 1587.
National Library of the Czech Republic, Prague, sg. 46 C 189, title page.
be used, for instance, to print the
name of a prophet that the book
The number of books containing Hebrew text published was about, or the word for “widow”, whose social status
at Prague’s non-Jewish printing houses was certainly not
was the book’s subject) or to subtly draw attention to the
too high (nine books in the 16th century and 14 books in author’s knowledge of the language of the Old Testament.
the 17th century), but they are interesting in terms of con- A similar ornamental role was played by the Hebrew biblitent, subject matter and published authors. Although the cal quotes usually included as an accompanying text to the
development of local Hebrew studies – and, by extension, woodcut on the reverse of the title page. Hebrew was also
Christian printing of Hebrew books – was primarily the used in this way in some foreign printers’ devices, and the
work of Protestant authors, even in the pre-White Moun- tetragrammaton played an ornamental role in 16th-centain period a relatively large number of Hebrew books
tury book illustrations.7
5
published in Prague were written by
With the exception of books written by foreigners only
Cited in note 23, 30 and 46.
6
We will not find any Hebrew, for
Catholic authors. Catholics were the
temporarily residing in Bohemia and similarly to the locally
example, in Michael Gehler’s univerexclusive authors of three academic
oriented books published by university Hebraists abroad,
sity disputation, which, among other
things, deals with the Hebrew lanand
translated
works
that
were
Prague’s Christian Hebraica were intended for the local
guage as a base for all other languages, see Michael Gehler: Disputatio
published in Bohemian lands durmarket. In view of the specific nature of these printed maphilosophica miscelanea […]. Prague,
ing this time.5 On the other hand,
terials, neither the author nor the printer could expect any
Matěj Pardubský, 1613 (BCBT).
7
Bauer – Kadlec 1999: 44–52.
all
original
locally
produced
Hebrew
significant sales. In fact, even works of prominent foreign
8
Burnett 2000: 15.
grammar books were written by
Hebraists were difficult to sell: For example, nearly half
non-Catholic teachers of the Hebrew language. With just of all copies of Reuchlin’s well-known Hebrew-language
one exception, Protestants also dominated the field of textbook, the Rudimenta, remained unsold in the printer’s
Hebrew poetry.
stock four years after being published in 1506.8
166
Even at established foreign printing houses, one constant
problem was a lack of skilled personnel with good language
skills. Only rarely did the largest and best-known foreign
printing houses employ Jewish workers. The great majority
of compositors working with Hebrew type were Christians.
Although none of the Prague printing houses mentioned in
this text employed an expert in the setting and proofreading of Hebrew type (which makes sense considering the infrequent nature of this kind of book production in Prague),
they apparently had no difficulties with typesetting or
proofreading. The overwhelmingly irregular frequency of
such commissions, the limited extent of Hebrew text used,
and the exclusive use of a simple square typeface probably
meant that the compositor merely faithfully followed the
original; supervising the compositor’s work and proofreading were up to the author. It was not typical in the 16th century for the author to supervise the typesetting and do the
proofreading, but it was a quite frequent phenomenon in
Hebrew book printing – especially when it came to local
Hebraica. Even in other countries, local Hebraists or university professors often acted as proofreaders. In fact, there is
evidence that the authors of Prague’s Hebrew books lived
9
or worked in Prague or nearby durA problem with the proofreading
could have arisen probably only with
ing the time when their books were
Petr Metropagita, Abbot of the Cartesian Monastery in Brno, who was not
being published.9
allowed to leave his monastery except
The first attempt at printing with Hefor the time when he had to travel
to the general chapter in Olomouc.
brew type was by Prague printer Jan
However, the author’s foreword in the
Had, who gained his first professionbook Malki melekh (1587) was dated in
Prague. His removal was demanded in
al experience at Friedrich Peypus’s
1590 for the violation of the stiff order
discipline – which might have included
workshop in Nuremberg.10 In Prague
leaving the monastery. See Bukovský
in 1537, he published a sermon by
1991: 477 and 521.
10
Voit 2006: 335; Bohatcová 1995:
Vienna’s Bishop Johannes Faber,
77–106.
11
delivered at Prague Castle a year
Johannes Faber aus Leutkirchen:
Sermo [...] adversus infideleis [...].
earlier and aimed – during that era
Prague: Jan Had, 1537, Hebrew typeface on fol. C2r (BCBT). VD 16 F 231
of religious turmoil – at all non-beattributes this edition to Alexander
lievers, Jews included.11 In the midWeissenhorn in Augsburg. The attached computerized copy (obtained
dle of the text, three inconspicuous
from a defective copy) is identical to
the Prague edition including the Hewords are set in a square Hebrew
brew type, see www.vd16.de. Johantype identical to the one used by
nes Faber studied Hebrew language
at the beginning of the 16th century in
Prague’s Jewish Gersonides printing
Tübingen (Jaumann 2004: 257).
12
house. Although the availability of
Voit 2011: 186, note 92 states that
it is a xylography. The distinct agreeHebrew characters was probably not
ment of the shape of the letters with
the type used in the Katz printing
a serious problem even at this early
house (including the font size) does
date (after 1520, a number of foreign
not confirm this.
13
Johannes Fortius de Horta: Gramprinting houses were in possession
matica id est libellus de mystica litof Hebrew types, and the Viennese
terarum significatione [...]. Prague:
Jan Kantor Had, 1570 (BCBT). On the
printer Raphael Ho$alter used two
author see Segert – Beránek 1967:
21–29.
sets of Hebrew type as early as the
1560’s), it was still a relatively expensive affair. The use of
just a few words and the absence of any further records of
Hebrew publications from this printing house speak in favour of the theory that the types had been borrowed from
the Katz workshop.12
Another, this time fully-fledged example of Christian Hebraica dates to the year 1570. Coincidentally, it was printed
by the successor to the printer of the previous example,
Jan Kantor Had, at whose workshop Jan Fortius, the first
(though unofficial) teacher of the Hebrew language at
Charles University, chose to print his Hebrew grammar 04–05 Johannes Faber of Leutkirchen: Sermo […] adversus infideleis [...]. Prague:
textbook.13 Fortius’s book is unique in several respects. Jan Had, 1537. Strahov Library, Prague, sg. BC VI 115, title page and fol. C2a.
167
06 Johannes Fortius de Horta: Grammatica […]. Prague, 1570. National Library
of the Czech Republic, Prague, sg. 53 B 2, fol. A1a of the Hebrew part.
It is not only the first Hebrew-language textbook published
in Bohemia, but it also probably originated as the result of
a unique cooperative effort between printer Jan Kantor
Had and his Jewish colleagues.
Fortius’s Hebrew grammar consists of two independent,
typographically and linguistically distinct parts. The first
contains the author’s Latin and Hebrew dedication to Emperor Maximilian II and an introductory text with an exposition on Hebrew grammar. The second part includes actual Hebrew grammar, and is completely set in Hebrew type
and in the “Hebrew manner”, i.e., starting from the back of
the book. This highly unconventional division of the book
and the skilled typesetting of its Hebrew parts has led to
speculations – alternately accepted and rejected – that
the book was printed at the printing house of Mordecai
ben Gershom Kohen,14 which was in operation at the time.
Although Jan Kantor Had was a very capable printer (for
example, he was the first to use Greek type in Bohemian
book printing), such an extensive use of Hebrew type without linguistically skilled personnel was practically impossible. As mentioned above, even foreign printing houses
had to contend with a shortage of capable compositors
and proofreaders of Hebrew texts. The dismal state of Hebrew book printing in Prague is confirmed by Fortius himself, who in the introduction to his book complains of the
local Christian printers’ inability to read Hebrew, let alone
to print it properly. He considered these problems to be so
serious that he decided to postpone his other publishing
plans until there would be more Hebrew printers in Prague.
Although he spoke unflatteringly of the skills of the only
local Jewish printer – whose name he diplomatically did
not mention15 – a typographic comparison of Fortius’s
Hebrew grammar with works produced at the Gersonites
printing house provides clear evidence that the letter types
used in Fortius’s grammar came from the workshop of the
previously mentioned Mordecai Kohen.16 On fol. A3r, we
encounter unusually shaped letters that appear in manuscript Torah scrolls (e.g. peh lefufah) that had to be specially carved from wood for Fortius’s publication.
As suggested by the absence of the name of a Jewish
printer in the book, it was most probably not a very equal
cooperation. In my view, the Gersonites employees set
the Hebrew passages using type from their own printing
house, but at Had’s workshop. Among other things, the
Hebrew text on the reverse of the first page of the Latin
volume and the existence of similar cases abroad speak
in favour of the two printing houses’ cooperation. One
foreign example is the Jewish printer Hayyim Schwartz
(Shahor), who printed in Augsburg using his own letter
types and under his own name, but at the printing house
of a Christian, Silvan Otmar.17
Despite being the first of its kind and having an original
form, over the following years Fortius’s book was apparently not widely used for study purposes. Undoubtedly
contributing to this lack of interest was the absence of
any accompanying Latin commentary, as well as the complicated Ashkenazi pronunciation used by the author.18
Another deterring factor may have been the author’s unconventional (for that time in Bohemia) defence of Jewish
sources in the introduction to his work.
The shortage of printers in Prague was soon exploited by the
enterprising and economically competent printer Jiří Černý
of Černý Most. His printing house, established in Prague in
1571, was in high demand among authors for its ability to
combine various types, musical notation, and languages
(for instance, he printed in Spanish
14
Dobrovský 1782: 747; Lieben 1927:
and Italian as well). Although his work
26, n. 117; Steinschneider 8670.
15
Fortius’ negative words regarding
did not always meet top standards in
Mordecai Kohen probably cannot be
explained as a result of the period
terms of typesetting, thanks to his
anti-Jewish climate; he was the only
flexibility and his efforts at accommoCzech Hebraist at the time who was
in favour of Jewish authors and works
dating even very typographically de(Segert – Beránek 1967: 27-28).
16
manding requests, Černý gained a deHebrew grammar by Fortius contains square typeface of four sizes
cent reputation in Rudolfine Prague.19
(9 mm, 4 mm, 2 mm and 1,5 mm), on
It is therefore only logical that he subfol. A2r appear also a letter typical for
the Gersonites (and before that Sonsequently achieved a near monopoly
cino) presses, i.e. “truncated” letter
mem. The typesetter of the Hebrew
in the printing of books containing
part surprisingly did not use the soHebrew text. The only exception was
called litterae prolongatae, the main
means for the justification of the left
a brief biblical quote set in Hebrew letends of lines in Hebrew typesetting.
17
ters used in 1575 by Jiří Jakub Dačický
Künast 1997: 84; Reske 2007: 38.
18
Segert – Beránek 1967: 27.
alongside a woodcut in the introduc19
Voit 2006: 187; Bohatcová – Hejnic
tion to an occasional poem by Mat1981: 73–134; regarding the poor
quality of Spanish text typesetting in
thäus Philomath of Walkenberg.20
Černý’s printing house, see Baďurová
2002: 245–246.
The type is identical to the characters
20
Matouš Philomathes z Walkemberused by Černý, and the two printing
ka: Gamilion nobili viro […] Casparo
Schenbergo a Schenbergk […]. Prague:
houses’ cooperation in other areas
Jiří Jakubův Dačický, 1575 (BCBT,
indicates that Dačický borrowed the
Rukověť 4, 167), Hebrew citation from
Genesis, chap. 1, on fol. A1v.
Hebrew type for this isolated occa21
Cooperation with Jiří Černý is men21
sion from his colleague.
tioned by Voit 2006: 187.
168
had shown in his previous commissions of occasional poDuring the years 1574–1590, Černý printed a total of seven
publications22 containing Hebrew type of one extent or etry. Between 1587 and 1590, he printed two works, Malki
Melekh and Operis de Hebraica Veritate, written by the prior
another – at, we should add, a relatively high level of typographic quality. In just one case did Černý not attain his usual of the Carthusian monastery in Brno, Petrus Metropagita.
level of perfection when working with Hebrew type: In 1575, Especially noteworthy is the typographic design of the
shortly after he began printing with Hebrew type, Černý former – a parallel Greek/Latin translation of the biblical
did not succeed in properly aligning the vowel signs with Psalm 119, translated from Hebrew and accompanied by
the Hebrew letters. Although Hebrew commissions were a linguistic commentary.29 Its graphic design is remarkable,
rare when compared to the total production of his printing with the literal Greek and Latin translations printed above
house, his range of Hebrew typesetting materials is astound- the original Hebrew text, perfectly aligned and framed by
ing. Already his first book from 1574 was printed using two the detailed commentary. The second work is much more
sets of square Hebrew type. Although in the following years modest overall, including the extent of Hebrew text. In it,
he used only the larger font (4 mm), for a commission from
the author summarizes contemporary views on linguistic issues related to the Hebrew text of the Old Testament.30
the
year
1587
he
used
several
fonts
of
22
Cited in notes 23–30.
23
In Petrus Metropagita: Malki Melekh
In the 1590’s and at the turn of the century, we might expect
varying sizes (2 mm, 3 mm, 4 mm and
Lomed Kohen Adonai […]. Prague: Jiří
a xylographed title on the introductoan increase in the production of Hebraica since around this
Černý z Černého Mostu, 1587 (BCBT)
where Hebrew type is used throughry page). In addition, he continuously
time the “second generation” to come into contact with
out, appear new, slightly changed letmodified and added to his stock of
the Hebrew language (some of whom even mastered this
ter shapes and also for the first time
a sign for the tetragrammaton typical
23
Hebrew
type.
Even
more
interestlanguage) began their publishing activities. Paradoxically,
for Prague’s Hebrew typography.
24
Cropacius’ poem from year 1575
ing is these types’ distinct similarity
however, locally printed texts from this time made less
(Jiří Cropacius: Carmen ad filium Dei
with the ones used by Prague’s Jewfrequent use of Hebrew type. Moreover, all four examples
natum et resuscitatum […]. Prague:
Jiří Černý z Černého Mostu, 1575,
ish
printing
house,
including
the
sofrom this era involve the use of very short Hebrew texts
Hebrew type on fol. A1r and A5v–A6r,
BCBT, Rukověť 1, 496) contains,
called litterae prolongatae and letters
whose only purpose was to increase the publication’s disamong other things, the already
that were characteristic of and unique
tinctiveness: For instance, one single word in Hebrew type,
mentioned “truncated” letter mem.
See n. 13 and 16.
to Prague’s Jewish typography.24 Unintended to underscore the publication’s subject and focus,
25
Jiří Cropacius: Epikedion in obitum
[…] Ioannis senioris Wartensis a Warta
less Černý was using typefaces cast
or a popular biblical quote printed alongside the opening
[…]. Prague: Jiří Černý z Černého Mosdirectly
from
the
matrices
of
the
Gerwoodcut. For the printers, too, these isolated commissions
tu, 1574, single sheet (BCBT, Rukověť,
vol. 1, 496).
sonites
printing
house,
he
must
have
26
Jiří Cropacius: Carmen ad filium Dei
ordered the production of perfect
natum et resuscitatum […] (cited in
note no. 24); Jiří Cropacius, Cymba
copies of the letters used by this JewChristi carmine descripta […]. Praha:
Jiří Černý z Černého Mostu, 1575, Heish printing house.
brew type on fol. A1v a A3r-v (BCBT,
Jiří Černý was the first Bohemian
Rukověť, vol. 1, 496).
27
Jakub Strabo: Schola Zatecensis
printer to publish humanist He[…]. Prague: Jiří Černý z Černého
Mostu, 1575, Hebrew type on fol.
brew-language poetry. Until 1586,
A2r-v (BCBT).
28
these publications represented his
Duobus amantibus […] acclamatio
[…]. Prague: Jiří Černý z Černého Mosonly Hebrew commissions. Hebrew
tu, 1581, single sheet (BCBT, Rukověť,
vol 1, 317).
poems were included in antholo29
Petrus Metropagita: Malki melekh
gies and broadsides published in
[…] (cited in n. 23).
30
Petrus Metropagita: Operis de Hea person’s honour, or in marriage
braica veritate […]. Prague: Jiří Černý
congratulations or religious poetry.
z Černého Mostu, 1590, Hebrew type
continuously (BCBT).
These were usually trilingual (LatinGreek-Hebrew) in nature. Černý’s first use of Hebrew type
was in 1574 in a broadside dedicated to the memory of Jan
Vartovský of Varta, one of the few Bohemian experts on
the Hebrew language in the first half of the 16th century.25
The author of the Hebrew verses was Teplice native Jiří
Cropacius, who after completing his studies at Wittenberg
University lived in Prague and published his works there.
He repeatedly used Černý’s services, including for his 1575
publication of two extensive poems, which included a Hebrew version.26 That same year, another former student at
Wittenberg, Jakub Strabo, commissioned Černý to publish the code of conduct for a Latin school in the town of
Žatec, which included his Hebrew verses.27 Apparently the
last time that Jiří Černý printed Hebrew poems was in 1581
in a trilingual broadside commemorating the marriage of
Kašpar Menšík. Their author was Adam of Vinoř, a recent
graduate from Prague’s Jesuit College.28
Jiří Černý later confirmed the ability to inventively com- 07 Johannes Fortius de Horta: Grammatica […]. Prague, 1570. National Library
bine various types within a book’s graphic design that he of the Czech Republic, Prague, sg. 53 B 2, fol. A3a of the Hebrew part.
169
represented an exceptional departure from their usual production. In addition, all these works were religious texts of
an exegetical or moralist nature printed in the Czech language. In the year 1600, Sixt Palma Močidlanský used
several Hebrew words alongside a woodcut in his Písně
31
křesťanské (Christian Hymns).31 The
Sixt Palma Močidlanský: Písně
křesťanské […]. Prague: Sixt Palma
Utraquist priest Václav Štefan also
Močidlanský, 1600, Hebrew type on
fol. A1v, E4r–v (Knihopis 6797).
made repeated use of Hebrew type
32
Václav Štefan: Weyklad krátký na Agin his printed sermons, which he
gea Proroka Božjho […]. Prague: Daniel
Sedlčanský, 1606?, Hebrew type on
had published by the printer DaniA3v (Knihopis 15969); Václav Štefan:
el Sedlčanský.32 While his sermons
Wýklad na Johele Proroka Božijho […].
Prague: Daniel Sedlčanský, 1608,
from 1606 and 1608 contained just
Hebrew type on A1v, H1r (Knihopis
15971); Václav Štefan: Scala Iacobaea
one word or a quote in Hebrew, his
[…]. Prague: Daniel Sedlčanský, 1612,
final edition from 1612 included nuHebrew type on fols. A1v, A6r, A6v,
A8r, A9v, B8r, B12v (Knihopis 15965).
merous Hebrew words (almost exclusively the names of people and towns). All the same,
similar texts published in Bohemia at the time clearly preferred to use Latin transcriptions of Hebrew biblical names,
as shown by the example of Martin Moller’s 1608 text on
how to live a proper religious life, published in Prague by
Mikuláš Pštros. A later foreign edition published in Halle
(1727) does make use of Hebrew characters.
Non-Jewish Hebrew book printing entered a new phase
after 1611 with the development of Hebrew studies at Prague’s university. That year, Nicolaus Albert of
Kamének was awarded the first official professorship of
Hebrew language at the renewed theological faculty. Although he did not publish any textbooks or books on linguistics, his personality and the foreign contacts that he
had built up in the past represented the first connection
08–09 Jiří Cropacius: Carmen ad filium Dei natum et resuscitatum […]. Prague:
Jiří Černý of Černý Most, 1575. National Library of the Czech Republic, Prague,
sg. 65 E 1925, title page and fol. [5b–6a].
170
After 1612 he essentially held a monopoly in this area, similar to Jiří Černý’s position in the past.
According to recent research, Pavel Sessius was already
an established type-founder when he settled in Prague.
In 1604, he had refurbished the printing equipment and
materials of the prominent Wroclaw-based printer Johan
Bauman, and it is worth noting that the types he supplied
included a small font of square Hebrew type.37 Sessius published his first book containing Hebrew type in the year
1611 or shortly afterwards. The German orientalist Johannes Melchior Mader, who later achieved fame in Germany
as the author of an Arabic grammar, used Sessius’s services
to publish a congratulatory note on 33 Segert – Beránek 1967: 30–49.
the coronation of Anna, the wife of 34 Mikuláš Albert z Kaménka: Oratio de
Hebraeae linguae studio […]. Prague:
the Holy Roman Emperor Matthias, Jiří Hanuš Landškrounský z Kronencontaining – in addition to other ori- feldu, 1611, Hebrew type on A1r, A4rv, C2r, D1r (BCBT, Rukověť, vol. 1, 64).
ental languages (Syrian and Arabic) 35 Nikolaus Alberti – Gottfried
– a Hebrew version as well.38 By com- Balthasar Scharff: Oratio de Hebraeae
linguae studio […]. Dresden, 1734, fol.
parison, another book with Hebrew D4r and further. Digital copy of this
http://www.mdz-nbn-resolvpassages, published by Sessius in edition
ing.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:
1616, was more humble in nature. Its de:bvb:12-bsb10571714-2
36
1999: 272-280.
author was the university dean and 37 Pokorná
Voit 2006: 95; Karlak 2012: 176–194.
38
Ioannes Melchior Mader: Orbis
Hebraist Albert of Kamének. In his inbenedictio votiva […]. Prague: Pavel
troduction to an announcement of fi- Sessius, s.a., Hebrew type on fol.
nal exams, Albert included a Hebrew A4r-v (BCBT, Rukověť, vol. 3, 236).
10 Jiří Cropacius: Epikedion in obitum […] Ioannis senioris Wartensis a Warta
[…]. Prague: Jiří Černý of Černý Most, 1574. Strahov Library, Prague,
Dobřenský´s collection of broadsides No. 219 (188).
between Prague’s Hebrew studies and the rest of Europe.33
In 1611 he published his inaugural lecture with the Prague
printer Jiří Hanuš Landškrounský, in which he summarized the contemporary understanding of Hebrew studies and named all the prominent European Hebraists of
that time.34 Although its use of Hebrew is quite limited
(there is a Hebrew quote from the Bible on the title page,
and several places in the text contain short quotes or single words), we must admire the careful execution of the
Hebrew typesetting, which is particularly apparent if we
compare it to a later edition made in 1734 by Dresden
printer Gottfried Balthasar Scharff. The re-edition faithfully copies the Hebrew passages from the original Prague
edition, but Scharff’s typesetting is less elegant and contains no vowel signs.35
Jiří Hanuš and Daniel Sedlčanský probably did not typeset any other Hebrew texts. In 1611, a new Prague printer,
Pavel Sessius, entered the field. Like Hanuš, he was in
close contact with people from the university, from whom
he received quite a number of commissions. In the years
1611–1619 he printed seven books containing Hebrew text,
most of them written by Hebraists working in Prague.36
171
quote from the Mishnah (Pirke Avot 2:8) on the relationship
between wisdom and institutional education.39
Another of Sessius’s customers was Albert’s student and
successor, Daniel Basilius of Deutschenberg, who made
use of the Hebrew language in, among other things,
commemorative collections of short occasional poems
published.40 One of his main publications, however, was
the first volume of a concise Hebrew-language textbook
called Principiorum Sanctissimae Linguae Hebraicae, which
he published with Sessius in 1618.41 The very next year,
Sessius printed a rival Hebrew grammar by Fabianus Natus, a teacher at the German school of Prague’s Church of
St. Saviour and an unsuccessful candidate for the Hebrew
professorship.42 Although the textbooks covered a similar
range of topics (focusing primarily on the ability to read,
letters, vowels and accents), Nato’s textbook was much
more comprehensive and the first Czech-language Hebrew grammar textbook to offer an extensive Hebrew-Latin dictionary.43 Sessius’s last documented work containing
Hebrew text – just a single word – was Jan Hertvicius’s ethical text on the question of widowhood.44
Pavel Sessius used several fonts of square type that differed primarily in their size. It is worth noting that the
type used in his first two commissions (1611–1616) is absolutely identical to the 4 mm type previously used by both
Jiří Černý and Jiří Hanuš. The types most likely came from
the Gersonites printing house or 39 Mikuláš Albert z Kaménka: Decanus
were a faithful copy of the type used facultatis philosophicae in Academia
Pragensi […] ad examen […] invitat.
there. For unknown reasons, per- […]. Prague: Pavel Sessius, 1616, Hetype on fol. A1r (BCBT, Segert
haps in anticipation of the two large- brew
– Beránek 1967: 46-47).
40
Honori
eruditorum ac honestorum
scale commissions, in 1618 Sessius
viginti duorum candidatorum […].
replaced his Hebrew type with a new Prague: Pavel Sessius, 1618, Hebrew
one which he then used to print Ba- type on fol. A3r (BCBT); Applausus Gratulatorius […]. Prague: Pavel Sessius,
silius’s and Nato’s grammar books 1619, Hebrew type on fol. A4r (BCBT).
41
Daniel Basilius z Deutschenberka:
and for a short poem by Basilius
Principiorum sanctissimae linguae Hefrom 1618. It is possible that Ses- braicae pars prima […], Prague: Pavel
1618 (BCBT, Rukověť, vol. 1,
sius, being a capable type-founder, Sessius,
168–173); Frimmová 1997.
42
Fabianus
Natus: Fundamenta de
made the new type himself. What is
recta lectione linguae sanctae […].
interesting, however, is the choice of Prague: Pavel Sessius, 1619 (BCBT).
a local Ashkenazic typeface. At that 43 Detailed linguistic comparison and
evaluation of both rival works Segert –
time one would rather expect him to Beránek 1967: 54-62.
44
Jan Hertvicius: Vdovství křesťanské
copy and make use of the prevailing […].
Prague: Pavel Sessius, 1619, HeSephardic typeface that was already brew type on fol. B3v (Knihopis 2968).
11 Daniel Basilius of Deutschenberg: Principiorum sanctissimae linguae
Hebraicae pars prima. Prague: Pavel Sessius, 1618. Strahov Library, Prague,
sg. FK I 71 (1), fol. A1b–A2a.
172
being used by some of Prague’s Jewish printing houses.
Neither these nor Sessius’s older Hebrew letters are found
in any later publications, nor were they among the typographic materials used by the Jesuit printing house, which
inherited part of Sessius’s print shop. In fact, based on
archival sources45 and the circumstances surrounding the
printing of the last Hebrew book published during the period under review, the Jesuit printing office did not own any
Hebrew type until the middle of the 18th century.
In 1661 the Jesuit printing office printed a Latin-Hebrew
edition of the Mishle Shu’alim, prepared by the Jesuit Melchior Hanel.46 Because of the low quality of local education,
Hanel had studied Hebrew in Rome under the renowned
Hebraist and polyhistor Athanasius Kircher. After returning
to Bohemia and with Kircher’s direct encouragement, he
prepared a remarkable Hebrew-Latin edition of this work
by the 13th-century Rabbi Berechiah ben Natronai ha-Nakdan, thus making this text available to the non-Jewish public for the first time.47 Berechiah’s text was an exceptional
work even within its original Jewish context, having been
inspired by Indian and Arabic myths and stories. It was first
printed in Hebrew in 1557–1558 in Mantua.48
As Hanel confided in his foreword, the printing process
had involved unexpected technical and personnel problems: a shortage of Hebrew type in Prague and the fact
that none of the employees of the Jesuit printing house
possessed proper expertise for this kind of work. Because
he had from the beginning refused to publish his book
abroad so that he could be present for the proofreading, he decided to solve the personnel issue by inviting
Ludovic de Compiègne, the baptised son of the rabbi of
Metz, who apparently proofread the text. It is unclear,
however, who set this long and complicated text. The
staff at the Jesuit printing house did
45
In the observed period Jesuit printing office used to buy only Latin,
not have any experience with HeGreek and German types. It bought
brew type, nor do we know whether
Hebrew type including punches and
moulds in 1746 from a Jesuit František
it employed anyone with the requiHaselbauer, who originally acquired
site language skills.49
these with the intention to publishing his own work in the Jesuit printing
Although Hanel naturally does not
office (Koldová 2005: 16–18).
46
say so in his foreword, as with ForBerechiah ben Natronai ha-Nakdan:
Mishle Shu’alim. Parabolae Vulpium
tius’s Hebrew grammar printed by
[…]. Prague: Jesuit printing office,
1661 (BCBT, Muneles 1952: no. 126,
Jan Kantor Had (1570) nearly a hunSegert – Beránek 1967: 120–121). The
dred years earlier, the extensive
publication is sometimes incorrectly
dated as 1652; this error originated in
typographic material used for the
the poor quality of printing (mistaking
Mishle Shu’alim probably came from
X for I in the imprint).
47
Stadhouders 2008: 293–313; Korpoa Prague’s Jewish printing house. Evva 2010; Karpeles 1909: 93–95.
48
idence includes not only the similariGoldschmidt 1921.
49
In this connection, one can think
ty of the typeface, but also the ornaonly of the supervisor Zikmund Léva
mental woodcut Hebrew letters (fol.
of Brozánky (1584?–?) who, according to Jesuit sources, was able to print
A1v), which are of Italian origin and
also in Hebrew (Koldová 2005: 10, note
129). However, among the extant edihad previously appeared in Prague
tions mentioned in BCBT we do not
at the beginning of the century in
find any book using Hebrew type on
the publication of which Léva would
the Schedel brothers’ editions (such
have participated. Moreover, the last
as the Helkat Mehokek, 1606–1607).
mention of him working in the Jesuit
printing office dates from 1650.
Everything indicates that the book
50
The first to mention the possible
originated in a similar technical
participation of Jewish printers were
Braunová – Polakovič 1998: 115, no. 5
manner, i.e., that the Jesuits made
(a supplement to the earlier bibliouse of the typographic material from
graphies of the Hebrew printing in
Prague): “printer unknown, probably
the Jewish printing house.50 ConsidJoseph and Judah, sons of Jacob Bak”.
51
See below, Putík, 209.
ering the tense relations between
the Clementinum Jesuits and Prague’s Jewish Community,
which had exacerbated after the Battle of White Mountain,
it is highly unlikely that this was a voluntary cooperation (or
loan). However probable it may seem, we can only speculate if the book was typeset by a Jewish employee of the
Bak printing house (probably the only officially functioning
Jewish printing house in Prague at the time).51
12 Fabianus Natus: Fundamenta de recta lectione linguae sanctae. Prague:
Pavel Sessius, 1619. National Library of the Czech Republic, Prague, sg. 53 G 7,
title page.
173
Conclusion
The small scale and traditional subject
matter of the Hebraica published by nonJewish printing houses in Prague during
the 16th and 17th centuries resulted
primarily from the poor level of Hebrew
studies in Prague, combined with the
easy accessibility of such literature from
abroad. The first evidence that Czech
society had absorbed the influences
of Humanism and the Reformation
in relation to Hebrew studies comes
from materials that were printed in the
1570’s, when Bohemian society was
awakening from cultural stagnancy.
However, these promising developments in the areas of Hebrew studies
and, by extension, non-Jewish Hebrew
printing, came to an end in 1620. With
the disruption of the pre-White Mountain system of Latin schools, Hebrew
was no longer taught, and many engaged Protestants left the country.
The teaching of Hebrew continued in
a limited manner only among religious
orders, in particular the Jesuits, but the
level of instruction was poor and, with
the exception of Melchior Hanel, the
members of the Jesuit order born in
Bohemia essentially gave up any publishing activities in this area until the
18th century.
During the 16th and 17th centuries, the
number of commissioned publications
containing Hebrew type and the extent
of Hebrew text therein varied widely,
but local printers nevertheless managed to adapt to this new requirement
of humanist book printing. This was
especially true of Jiří Černý and Pavel
Sessius, who were the only printers to
more frequently engage in this kind of
production. Although most of the printed books containing Hebrew type were
printed at a relatively good level of quality, the use of Hebrew texts in Prague
does not particularly stand out when
compared to international practice at
the time. In one regard, however, these
non-Jewish He- 52
Černý’s Hebrew type was not transbrew publications ferred to the successional printing
are unique. When house of Jonata Bohutský of Hranice
see Jedličková 1966: 288.
selecting
Hebrew typefaces, Christian printers in
Prague systematically let themselves
be inspired by the typographic material
used by Prague’s Jewish printing house
13 Berechiah ben Natronai ha-Nakdan: Mishle Shu’alim. Parabolae Vulpium.
Prague: Jesuit printing office, 1661. JMP, sg. 1.399, title page.
174
14 Berechiah ben Natronai ha-Nakdan: Mishle Shu’alim. Parabolae Vulpium. Prague: Jesuit printing office, 1661. JMP, sg. 1.399, fol. 170b–171a.
operating in the nearby Prague ghetto. This “inspiration”
probably took several forms. With the Mishle Shu’alim
(1661 at the Jesuit printing office) and Hor-tensius’s grammar (printed in 1570 by Jan Kantor Had), it is very likely
that these books were printed using the typographic material from the Jewish print shop, possibly also with the
direct cooperation of employees from the Jewish printing
houses. Similar occasional loans cannot be ruled out, one
definite example being the very first publication containing Hebrew type, printed by Jan Had in 1537. However,
the wide range of typefaces used by some printing houses
– Jiří Černý in particular – testifies in favour of the other
possibility that the printer might have acquired Hebrew
letter types by casting them from the matrices belonging
to the Jewish printing house or houses. Černý apparently
sold his letter types to other interested parties, since they
later appear at the printing houses of Jiří Hanuš and Pavel
Sessius (before 1616).52 We also cannot rule out the possibility that Černý had new matrices (and subsequently
letter types) produced on the basis of books that had been
published by Prague’s Jewish printing house. This is most
probably how Pavel Sessius created his new set of Hebrew letters in 1618, as evidenced by his choice of a local
Ashkenazic typeface.
175