Number of the records: 1  

Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník

  1. 1.
    SYSNO ASEP0369190
    Document TypeC - Proceedings Paper (int. conf.)
    R&D Document TypeConference Paper
    TitleVyužití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník
    TitleThe usage of an InterCorp parallel corpus to obtain equivalents for a Croatian-Czech dictionary
    Author(s) Jirásek, Karel (SLU-S)
    Source TitleKorpusová lingvistika Praha 2011, 1 - InterCorp. - Praha : Nakladatelství Lidové noviny, 2011 / Čermák F. - ISBN 978-80-7422-114-9
    Pagess. 45-55
    Number of pages11 s.
    ActionKorpusová lingvistika Praha 2011
    Event date22.09.2011-24.09.2011
    VEvent locationPraha
    CountryCZ - Czech Republic
    Event typeEUR
    Languagecze - Czech
    CountryCZ - Czech Republic
    KeywordsIntercorp ; dictionaries ; Croatian language ; Czech language ; lexicography
    Subject RIVAI - Linguistics
    CEZAV0Z90920516 - SLU-S (2005-2011)
    AnnotationParalelní chorvatsko-český korpus, který je součástí projektu InterCorp, v roce 2010 přesáhl rozsah 10 milionů textových slov v obou jazykových verzích, a proto bylo možno přistoupit k jeho praktickému využití při hledání ekvivalentů pro připravované chorvatsko-české slovníky. Uvedená velikost korpusu se ukázala jako vcelku postačující pro zpracování slovníku středního rozsahu, který by měl obsahovat přibližně 20 tisíc hesel. U frekventovaných hesel již tato velikost korpusu díky konfrontaci dvou jazyků umožňuje zaznamenat polysémii slov nezřídka lépe, než jak to činí některé stávající výkladové a překladové slovníky. To je velkou výhodou zejména pro tvorbu překladových slovníků mezi úzce příbuznými jazyky.
    Description in EnglishIn the year 2010, the parallel Croatian-Czech corpus, which is part of the InterCorp project, exceeded 10 million tokens in both language versions and therefore it was possible to proceed to its practical use in finding equivalents for the Croatian-Czech dictionaries being prepared. The indicated size of the corpus has proved to be quite adequate for building a medium size dictionary, which should contain approximately 20 thousand entries. In the case of frequent entries, due to the confrontation of two languages, this corpus size is often adequate to capture the polysemy of words better than some existing explanatory or bilingual dictionaries. This is a great advantage, especially for the creation of bilingual dictionaries of two closely related languages.
    WorkplaceInstitute of Slavonic Studies
    ContactDana Pilátová, pilatova@slu.cas.cz, Tel.: 224 800 262
    Year of Publishing2012
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.