Number of the records: 1  

Vladislavovy překlady francouzské poezie 20. století

  1. 1.
    SYSNO ASEP0602908
    Document TypeJ - Journal Article
    R&D Document TypeJournal Article
    Subsidiary JOstatní články
    TitleVladislavovy překlady francouzské poezie 20. století
    TitleVladislav’s Translations of Twentieth-century French Verse
    Author(s) Košnarová, Veronika (UCL-M) RID, SAI, ORCID
    Source TitleLiterární archiv. Sborník Památníku národního písemnictví. - : Památník národního písemnictví - ISSN 0231-5904
    Roč. 55, č. 2023 (2024), s. 58-83
    Number of pages26 s.
    Publication formPrint - P
    Languagecze - Czech
    CountryCZ - Czech Republic
    KeywordsJan Vladislav ; translations ; twentieth-century French verse ; Henri Michaux ; Pierre Reverdy ; Jacques Prévert
    Subject RIVAJ - Letters, Mass-media, Audiovision
    OECD categorySpecific literatures
    Research InfrastructureCLB III - 90243 - Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i.
    Method of publishingOpen access
    Institutional supportUCL-M - RVO:68378068
    DOI https://doi.org/10.63013/la.2023.03
    AnnotationPříspěvek je zaměřen na překlady Jana Vladislava z moderní francouzské poezie 20. století, publikované v podobě jak knižní, tak časopisecké (překlady uveřejněné v šedesátých let v revue Světová literatura), resp. samizdatové (publikace v autorově vlastní samizdatové edici Kvart). Po stručném úvodu o Vladislavově překladatelské práci obecně a o jeho překladech z moderní francouzské poezie 20 století, konkrétně textů René Daumala, Michela Deguyho, Jeana Follaina, Michele Leirise, Henriho Michauxa, Jacquesa Préverta. Pierra Reverdyho a Georgese Rouaulta, následují charakteristiky překladů jednotlivých autorů. Akcent je položen na ty, kde je možné srovnání s převody jiných autorů, hlavní těžiště studie tak spočívá v pojednání o Vladislavových českých verzích Henriho Michauxa, Pierra Reverdyho a Jacquesa Préverta, včetně zhodnocení jejich kladů i záporů. V závěru jsou shrnuty specifika Vladislavova přístupu a ve stručnosti také naznačeny (potenciální) souvztažnosti s jeho vlastní básnickou tvorbou.
    Description in EnglishThis article focuses on Jan Vladislav’s translations of twentieth-century French-language verse, which he published in book form (including in Kvart, his own samizdat series) and in the Světová literatura (World literature) periodical in the 1960s. After a brief introduction to Vladislav’s translation work in general and to his translations of twentieth-century French verse, particularly poems by René Daumal, Michel Deguy, Jean Follain, Michel Leiris, Henri Michaux, Jacques Prévert, Pierre Reverdy and Georges Rouault, the author discusses Vladislav’s translations of the individual authors. The emphasis is on those with which one can compare translations by other Czechs, consequently the article is chiefly a discussion of Vladislav’s Czech translations of Michaux, Reverdy and Prévert, including an assessment of their quality. It concludes with a summary of the special features of Vladislav’s approach and concisely suggests potential relationships with his own verse.
    WorkplaceInstitute of Czech Literature
    ContactPavla Hartmanová, hartmanova@ucl.cas.cz ; Veronika Zemanová, zemanova@ucl.cas.cz, asep@ucl.cas.cz, Tel.: 222 828 135
    Year of Publishing2025
    Electronic addresshttps://www.muzeumliteratury.cz/la55-kosnarova
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.