Number of the records: 1  

Proměny slovníkové definice ve slovnících Daniela Adama z Veleslavína (na českém jazykovém materiálu)

  1. 1.
    SYSNO ASEP0523612
    Document TypeJ - Journal Article
    R&D Document TypeJournal Article
    Subsidiary JČlánek ve WOS
    TitleProměny slovníkové definice ve slovnících Daniela Adama z Veleslavína (na českém jazykovém materiálu)
    TitleChanges in Czech Dictionary Definitions in Dictionaries by Daniel Adam of Veleslavín
    Author(s) Vajdlová, Miloslava (UJC-A) ORCID
    Source TitleStudia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej. - : Slawistyczny Osrodek Wydawniczy - ISSN 0081-7090
    -, č. 54 (2019), s. 1-22
    Number of pages22 s.
    Publication formOnline - E
    Languagecze - Czech
    CountryPL - Poland
    Keywordshistorical lexicography ; Humanistic Czech ; Daniel Adam of Veleslavín ; dictionary definition ; development of language
    Subject RIVAI - Linguistics
    OECD categoryLinguistics
    R&D ProjectsGA15-01298S GA ČR - Czech Science Foundation (CSF)
    Method of publishingOpen access
    Institutional supportUJC-A - RVO:68378092
    UT WOS000510508300005
    EID SCOPUS85088857966
    DOI10.11649/sfps.1707
    AnnotationVýznačný český humanista Daniel Adam z Veleslavína zpracoval a v rozmezí let 1579–1598 vydal čtyři odlišně koncipované vícejazyčné slovníky. Nejstarší z nich Dictionarium linguae latinae je překladovou latinsko-českou příručkou, nejmladší, abecedně uspořádaná Silva quadrilinguis již zpracovává češtinu jako svébytný samostatný jazyk a plnohodnotný protějšek klasických jazyků a němčiny. V české části heslových statí svých slovníků Veleslavín použil celou bohatou škálu lexikografických prostředků a postupů: jednoslovné ekvivalenty, synonyma, syntagmata, opisy významu i různé vzájemné kombinace těchto způsobů. Při výkladu slova užívá deiktický i meronymický typ výkladu, definice s omezenou platností a v mladších slovnících též popis významu vytčením charakteristických znaků.
    Description in EnglishDaniel Adam of Veleslavín was an outstanding Czech humanist who compiled four multilingual dictionaries published between 1579 and 1598. He employed a broad range of different lexicographic means and techniques to render foreign language sections of his entries in Czech: one-word equivalents, synonyms, phrases, periphrases or their combinations. In his descriptions of word meanings, Veleslavín used both deictic and meronymic explanations as well as definitions with limited value, and – in later vocabularies – explanations which emphasise distinctive semantic features of the words.
    WorkplaceThe Czech Language Institute
    ContactYvona Tesařová, tesarova@ujc.cas.cz, Tel.: 225 391 406 ; Marie Chybová, m.chybova@ujc.cas.cz, Tel.: 532 290 515 ; Helena Svobodová, knihovna.dial.brno@ujc.cas.cz, Tel.: 532 290 266
    Year of Publishing2021
    Electronic addresshttps://ispan.waw.pl/journals/index.php/sfps/article/view/sfps.1707
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.