Number of the records: 1  

Vom Übersetzen byzantinischer Literatur ins Tschechische. Die neue 'Byzantinische Bibliothek' [Rezension]

  1. 1.
    SYSNO ASEP0456535
    Document TypeR - Review
    R&D Document TypeO - Ostatní
    TitleVom Übersetzen byzantinischer Literatur ins Tschechische. Die neue 'Byzantinische Bibliothek' [Rezension]
    TitleTranslating Byzantine literature into the Czech. The new 'Byzantine Library' [Review]
    Author(s) Fialová, Radka (FLU-F) RID, ORCID, SAI
    Source TitleByzantinoslavica. - : Slovanský ústav AV ČR, v. v. i. - ISSN 0007-7712
    Roč. 73, 1/2 (2015), s. 199-202
    Number of pages4 s.
    Publication formPrint - P
    Languageger - German
    CountryCZ - Czech Republic
    KeywordsHistory of Translation ; Byzantine Literature in Czech
    Subject RIVAJ - Letters, Mass-media, Audiovision
    R&D ProjectsGBP401/12/G168 GA ČR - Czech Science Foundation (CSF)
    Institutional supportFLU-F - RVO:67985955
    AnnotationÜbersetzungen aus dem Griechischen waren einst die Wurzeln der slawischen Literaturen, im Vergleich zur Literatur der klassischen Antike blieb aber in dieser Hinsicht die byzantinische Literatur bei uns immer ein 'Aschenputtel'. Andererseits stammen die Übersetzungen nicht selten aus der Feder herausragender Byzantinisten. In ihrem Text fasst Radka Fialová die Tradition des Übersetzens der byzantinischen Literatur ins Tschechische zusammen und behandelt konkreter drei bisher erschienene Bände der 'neuen Byzantinischen Bibliothek', die im Rahmen der Editionsreihe 'Pro Oriente' im Verlag Pavel Mervart erschienen sind: der erste Band ist eine Anthologie der byzantinischen Betteldichtung, während der zweite Band dem Genre des byzantinischen 'Quasi-Dramas' und der letzte bisher erschienene Band dem Genre der 'erbaulichen Erzählungen' gewidmet ist.
    Description in EnglishTranslations from the Greek were once the roots of the Slavic literatures; compared to the literature of classical antiquity, however, in this respect Byzantine literature was always a kind of 'Cinderella'. On the other hand, the translations often came from the pen of outstanding Byzantinists. In her text, Radka Fialová summarizes the tradition of translating Byzantine literature into Czech and explores the last three published volumes of the 'New Byzantine Library' published as part of Pavel Mervart Publishing's 'Pro Oriente' series: the first volume was an anthology of Byzantine begging poems, the second was devoted to the genre of Byzantine 'quasi-dramas' and the final volume looked at the genre of 'spiritually beneficial tales'.
    WorkplaceInstitute of Philosophy
    ContactChlumská Simona, chlumska@flu.cas.cz ; Tichá Zuzana, asep@flu.cas.cz Tel: 221 183 360
    Year of Publishing2016
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.