Number of the records: 1
Translation despite stereotypes
- 1.
SYSNO ASEP 0565081 Document Type A - Abstract R&D Document Type The record was not marked in the RIV R&D Document Type Není vybrán druh dokumentu Title Translation despite stereotypes Author(s) Förster, Josef (FLU-F) RID, ORCID, SAI Action Found in Translation Interpreting, Reworking, and Reinventing Texts Event date 19.10.2019 - 19.10.2019 VEvent location Oxford Country GB - United Kingdom Event type EUR Language eng - English Keywords Seneca’s tragedies ; translation ; Václav Alois Svoboda ; Czech lands ; 1st half of 19th century Subject RIV AI - Linguistics OECD category Specific literatures Institutional support FLU-F - RVO:67985955 Annotation The first poetic translation of all Seneca’s tragedies into German was made in Bohemia, then part of the Habsburg monarchy, in the years 1821–1830 by the national revivalist poet and philologist Václav Alois Svoboda. The translation of the Roman playwright raises a number of questions. It is only interesting that the author was strongly influenced by the Sturm und Drang movement and wrote radical free-thinking poems in the group of patriotic students. We must also consider the influences of neo-humanism, which promoted Greek culture, since the author translated Schiller, Goethe and the poetry of German Romanticism, corresponded with F. de la Motte-Fouqué, J. W. Goethe or W. Humboldt. Why Svoboda opposes contemporary contempt for Seneca’s tragedies? What were the reasons why he did not choose some Greek dramas and went against criticism of the period? Even the unsuccessful parallel Czech attempt to translate Seneca also attracts attention, as the author came across contemporary prosodic disputes and the translation became only a torso. Workplace Institute of Philosophy Contact Chlumská Simona, chlumska@flu.cas.cz ; Tichá Zuzana, asep@flu.cas.cz Tel: 221 183 360 Year of Publishing 2023
Number of the records: 1