Number of the records: 1  

Translation despite stereotypes

  1. 1.
    0565081 - FLÚ 2023 eng A - Abstract
    Förster, Josef
    Translation despite stereotypes.
    [Found in Translation Interpreting, Reworking, and Reinventing Texts. Oxford, 19.10.2019-19.10.2019]
    Method of presentation: Přednáška
    Event organizer: The Oxford Research Centre in the Humanities
    URL events: https://www.torch.ox.ac.uk/event/found-in-translation-interpreting-reworking-and-reinventing-texts 
    Institutional support: RVO:67985955
    Keywords : Seneca’s tragedies * translation * Václav Alois Svoboda * Czech lands * 1st half of 19th century
    OECD category: Specific literatures

    The first poetic translation of all Seneca’s tragedies into German was made in Bohemia, then part of the Habsburg monarchy, in the years 1821–1830 by the national revivalist poet and philologist Václav Alois Svoboda. The translation of the Roman playwright raises a number of questions. It is only interesting that the author was strongly influenced by the Sturm und Drang movement and wrote radical free-thinking poems in the group of patriotic students. We must also consider the influences of neo-humanism, which promoted Greek culture, since the author translated Schiller, Goethe and the poetry of German Romanticism, corresponded with F. de la Motte-Fouqué, J. W. Goethe or W. Humboldt. Why Svoboda opposes contemporary contempt for Seneca’s tragedies? What were the reasons why he did not choose some Greek dramas and went against criticism of the period? Even the unsuccessful parallel Czech attempt to translate Seneca also attracts attention, as the author came across contemporary prosodic disputes and the translation became only a torso.
    Permanent Link: https://hdl.handle.net/11104/0337207

     
     
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.