Number of the records: 1  

卫方济和1711年在布拉格出版的儒家经典拉丁语翻译 [Wèi Fāngjì hé 1711 nián zài Bùlāgé chūbǎn de rújiā jīngdiǎn lādīng yǔ fānyì]

  1. 1.
    0470125 - OÚ 2017 RIV CN chi J - Journal Article
    Liščák, Vladimír
    卫方济和1711年在布拉格出版的儒家经典拉丁语翻译 [Wèi Fāngjì hé 1711 nián zài Bùlāgé chūbǎn de rújiā jīngdiǎn lādīng yǔ fānyì].
    [François Noël and Latin Translations of Confucian Classical Books Published in Prague in 1711.]
    1007-0028. Shijie Hanxue / World Sinology. Roč. 16, Spring (2016), s. 103-112. ISSN 1007-0028
    Institutional support: RVO:68378009
    Keywords : Jesuits in China * Translations from Latin * Chinese Classics
    Subject RIV: AA - Philosophy ; Religion

    16—18 世纪,耶稣会士在中国的努力促成了欧洲与儒家思想的初次相遇。罗明坚首次尝试将《大学》序言译为拉丁文,后于1593 年在意大利罗马发表。随后,在郭纳爵和殷铎泽的主持下,若干儒家经典被译成拉丁语,并于1662 年在中国刊行。不过,最早以书籍形式问世的儒家经典译本是《中国哲学家孔子》,它于1687 年在巴黎出版,随即引起了广泛的关注。《中国哲学家孔子》收入对“四书”中三部的移译和注释。儒家经典的新译本于1711 年在布拉格出版,名为《中华帝国六经》,作者是比利时(弗拉芒)诗人、剧作家、曾在中国传教的耶稣会士卫方济(François Noël,拉丁名Franciscus Noël,1651—1729)

    The first acquaintance of Europe with Confucianism is contributed to Jesuits working in China in the 16th to 18th centuries. At the beginning was the translation of introduction to Da xue 大學 into Latin, published in Rome (Italy) in 1593. However, the first translation of the Confucian classic books, which attracted significant attention, was Confucius Sinarum Philosophus (Confucius, the Chinese philosopher), published in Paris in 1687. This publication has contained the annotated translation of three of Four Books of the Confucian canon. It is important, that new translation of the mentioned books was published in Prague in 1711. The author was François Noël (1651–1729), a Belgian (Flemish) poet, dramatist and Jesuit in China
    Permanent Link: http://hdl.handle.net/11104/0267880

     
     
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.