Number of the records: 1  

Sborník katolické teologické fakulty VII

  1. 1.
    0080785 - FLÚ 2007 RIV CZ cze M - Monography Chapter
    Bartoň, Josef
    Jak 2,18: řecký konektor »alla a moderní české novozákonní překlady.
    [Jas 2,18: Greek Textual Connector »alla and the Modern Czech New Testament Translations.]
    Sborník katolické teologické fakulty VII. Praha: Karolinum, 2006 - (Brož, J.; Mikulicová, M.), s. 17-26. ISBN 80-246-1121-X
    Institutional research plan: CEZ:AV0Z90090514
    Keywords : Czech New Testament translation * New Testament * Bible * James 2,18 * text coherence
    Subject RIV: AA - Philosophy ; Religion

    České znění novozákonního versetu Jak 2,18 je u většiny českých překladů 20. stol. v rámci kontextu (především z hlediska bezprostředně předchozího v. 17) smyslově rozporné. Celý problém je způsoben skutečností, že řecký konektor alla je všemi moderními českými verzemi mechanicky přeložen jako výrazně odporovací partikule (ale, případně však; v jednom českém překladu je odporovací zabarvení vyjádřeno jiným způsobem). V článku rozebraná filologická chyba v Jak 2,18 ilustruje dva trvající problémy v českém novozákonním překládání: 1. nedostatečné zohlednění otázky širší textové koherence originálu a její odpovídající realizace v překladu, 2. málo kritický přístup k české biblické překladatelské tradici.

    The Czech version of the New Testament Verse Jas 2,18 is contradictory in its sense within the context (especially from the point of view of the immediately preceding Verse 17) in most of the 20th century Czech translations. The problem is caused by the fact that the Greek connector alla is mechanically rendered in all the modern Czech translations as a strong adversative particle (Czech ale, possibly also však; in one Czech translation the adversative meaning is expressed in a different way). The „philological“ error in Jas 2,18 analyzed in the article therefore illustrates two permanent problems in the Czech New Testament translations: 1/ unsatisfactory awareness of the question of wider text coherence of the original, 2/ not very critical attitude towards the tradition of Czech Bible translation.
    Permanent Link: http://hdl.handle.net/11104/0144856

     
     
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.