Počet záznamů: 1  

Fragmenty řeckých tragiků v překladech a studiích Zdeňka K. Vysokého

  1. 1.
    SYSNO ASEP0517529
    Druh ASEPB - Monografie
    Zařazení RIVZáznam nebyl označen do RIV
    NázevFragmenty řeckých tragiků v překladech a studiích Zdeňka K. Vysokého
    Překlad názvuFragments of Greek Tragedians in Translations and Studies of Zdeněk K. Vysoký
    Tvůrce(i) Čechvala, Jakub (FLU-F ed.) RID, SAI
    Vyd. údajePraha: Filosofia, 2019
    ISBN978-80-7007-593-7
    Poč.str.367 s.
    Forma vydáníTištěná - P
    Jazyk dok.cze - čeština
    Země vyd.CZ - Česká republika
    Klíč. slovaZdeněk K. Vysoký ; Greek tragedy ; textual transmission ; fragmentary tragedies ; textual criticism ; papyrus fragments
    Vědní obor RIVAJ - Písemnictví, masmédia, audiovize
    Obor OECDGeneral literature studies
    Institucionální podporaFLU-F - RVO:67985955
    AnotaceKniha jednak seznamuje s prací všestranného klasického filologa Zdeňka K. Vysokého (1903–1979), jehož kariéra se z politických důvodů nemohla rozvíjet způsobem odpovídajícím jeho všestrannému talentu. Publikace navíc přináší českému publiku uceleným způsobem fragmenty řeckých tragédií, které Vysoký přeložil v 60. letech. Úvodní detailní studie Evy Stehlíkové a Jakuba Čechvaly představují profesní dráhu Vysokého a zasazují jeho kritické postupy do kontextu textové tradice a textové kritiky. Druhá část knihy přináší nově zeditovanou sbírku Vysokého překladů Euripidových fragmentárních tragédií nebo jejich vybraných částí (Hypsipylé, Alexandros, Stheneboia, Bellerofón, Peirithoos, Erechtheus, Kréťané, Kresfontés) a dvě Vysokého studie zabývající se rekonstrukcí Euripidových her Moudrá Melanippé, Uvězněná Melanippé a Antiopé. Poslední dvě části knihy obsahují excerpce z Vysokého stuií k Aischylovi a překlad různých knižních fragmentů Aischyla, Sofoklea, Euripida a jeden knižní fragment Chairemóna.
    Překlad anotaceThe book introduces a work of Zdeněk K. Vysoký (1903–1979), a Czech classicist whose career did not develop in the way that would correspond to his versatile talent due to political reasons. Moreover, the book aims to acquaint the Czech public with the Greek fragmentary tragedies, which Vysoký translated in the early 1960s. Detailed introductory chapters by Eva Stehlíková and Jakub Čechvala trace the professional career of Vysoký and set the critical approaches of Vysoký in wider context of textual tradition and textual criticism. The second part of the book offers a newly edited collection of Vysoký’ translations of Euripides’ fragmentary plays or their selected parts (Hypsipyle, Alexandros, Stheneboea, Bellerophon, Pirithous, Erechtheus, Cretans, Cresphontes) and of two of Vysoký’s studies that deal with the reconstruction of Euripides’ plays Wise Melanippe, Captive Melanippe, and Antiope. The last two sections of the book contain excerpts from Vysoký’s Aeschylean studies and translations of various book-fragments of Aeschylus, Sophocles, Euripides and one book-fragment of Chaeremon.
    PracovištěFilosofický ústav
    KontaktChlumská Simona, chlumska@flu.cas.cz ; Tichá Zuzana, asep@flu.cas.cz Tel: 221 183 360
    Rok sběru2020
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.