Počet záznamů: 1  

České glosy k latinským biblím z přelomu 14. a 15. století a jejich vztah k staročeskému biblickému překladu

  1. 1.
    SYSNO ASEP0337094
    Druh ASEPJ - Článek v odborném periodiku
    Zařazení RIVJ - Článek v odborném periodiku
    Poddruh JOstatní články
    NázevČeské glosy k latinským biblím z přelomu 14. a 15. století a jejich vztah k staročeskému biblickému překladu
    Překlad názvuCzech glosses in Latin Bibles from the turn of the 15th century and their relation to the oldest Czech Bible translation
    Tvůrce(i) Pytlíková, Markéta (UJC-A) ORCID
    Sobalíková, Hana (UJC-A)
    Zdroj.dok.Bohemica Olomucensia - ISSN 1803-876X
    Roč. 1, č. 3 (2009), s. 25-35
    Poč.str.11 s.
    AkceSetkání mladých lingvistů /9./
    Datum konání11.05.2008-13.05.2008
    Místo konáníOlomouc
    ZeměCZ - Česká republika
    Typ akceEUR
    Jazyk dok.cze - čeština
    Země vyd.CZ - Česká republika
    Klíč. slovaBible ; Old Czech ; translation ; glosses
    Vědní obor RIVAI - Jazykověda
    CEPGA405/08/0877 GA ČR - Grantová agentura ČR
    CEZAV0Z90610518 - UJC-A (2005-2011)
    AnotaceČlánek popisuje filologickou analýzu tří latinských rukopisů bible se staročeskými glosami a meziřádkovým překladem z přelomu 14. a 15. století (Rajhradské glosy, Zlomky proroků a Knih makabejských, Glosy k Danielovi a Zachariášovi). Výzkum byl prováděn v rámci přípravných prací na edici Staročeská Bible drážďanská a olomoucká a jeho cílem bylo zjistit vztah staročeských glos k nejstarší verzi staročeského překladu bible, tzv. první redakci. Texty rukopisů s glosami byly porovnány s reprezentativními texty první, druhé a třetí redakce staročeské bible. Výsledky tohoto srovnání ukázaly, že všechny tři glosované rukopisy jsou nejvíce podobné druhé redakci staročeského překladu bible, každý z nich má ale také značný počet původních překladových řešení, odlišných od všech ostatních staročeských biblických rukopisů.
    Překlad anotaceThis article describes a philological analysis of three Latin Bible manuscripts with Old Czech glosses and interlinear translation written at the turn of the 15th century (Rajhradské glosy, Zlomky proroků a Knih makabejských, Glosy k Danielovi a Zachariášovi). The research were conducted within the preparatory works for the edition of the Old Czech Bible translation (Staročeská Bible drážďanská a olomoucká), and the aim of the research was to find out the relation of the glosses to the oldest version of the Old Czech Bible translation, so called first redaction. The texts of the manuscripts with glosses were compared to representative texts of the first, second and third redaction of the Old Czech Bible. The results of this comparison demonstrated that all three manuscripts are most similar to the second redaction of the Old Czech Bible translation; each of them has also a considerable number of original translations, different from any other Old Czech Bible.
    PracovištěÚstav pro jazyk český
    KontaktYvona Tesařová, tesarova@ujc.cas.cz, Tel.: 225 391 406 ; Marie Chybová, m.chybova@ujc.cas.cz, Tel.: 532 290 515 ; Helena Svobodová, knihovna.dial.brno@ujc.cas.cz, Tel.: 532 290 266
    Rok sběru2011
Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.