Studia etymologica Brunensia 6. - Praha : Nakladatelství Lidové noviny, 2009 / Janyšková I. ; Karlíková H.
- ISBN 978-80-7106-209-7
Rozsah stran
s. 357-360
Poč.str.
4 s.
Akce
Etymologické symposion Brno 2008
Datum konání
26.05.2008-28.05.2008
Místo konání
Brno
Země
CZ - Česká republika
Typ akce
EUR
Jazyk dok.
cze - čeština
Země vyd.
CZ - Česká republika
Klíč. slova
etymology
Vědní obor RIV
AI - Jazykověda
CEP
GA405/07/1092 GA ČR - Grantová agentura ČR
CEZ
AV0Z90610518 - UJC-A (2005-2011)
Anotace
Csl. hapax legomenon tr6putica z legendy o sv. Benediktovi, jejímž autorem byl Řehoř Veliký, je ve Slovníku jazyka staroslověnského přeloženo jako „třínožka“. Jde o chybný překlad, jak uvedla E. Bláhová (Slavia 61, 404). Domnívá se, že význam csl. slova je shodný s 2. významem jeho řeckého ekvivalentu ~tripédiklon~, což je Marrubium/jablečník. Slovanské názvy, které jsou pokračováním csl. trьputica, však označují jinou rostlinu – Plantago/jitrocel, která má podobné vlastnosti jako Marrubium, je však na slovanském území mnohem známější.
Překlad anotace
The OCS hapax legomenon tr6putica from a legend about Saint Benedict, whose author was Gregory the Great, is translated in Slovník jazyka staroslověnského as „tripod“. It was pointed out by E. Bláhová (Slavia 61, 404) that this is actually a wrong translation; she mentions that according to the second meaning of the Greek word it was plant Marrubium/horehound. However, the equivalents of OCS trьputica point rather to another plant – Plantago/plantain – which has similar healing charakteristics and which was (and has remained until today) a commoner healing plant for Slavs.