Počet záznamů: 1  

Sémantická motivace některých názvů pečiva ve slovanských jazycích

  1. 1.
    0197908 - UJC-A 20007010 RIV CZ cze C - Konferenční příspěvek (zahraniční konf.)
    Valčáková, Pavla
    Sémantická motivace některých názvů pečiva ve slovanských jazycích.
    [Semantic Motivation of the Names for Stuffed Pastries in the Slavic Languages.]
    Studia etymologica Brunensia 1. Praha: Euroslavica, 2000 - (Janyšková, I.; Karlíková, H.), s. 261-265. ISBN 80-85494-58-2.
    [Etymologické symposion Brno 1999. Šlapanice u Brna (CZ), 07.09.1999-09.09.1999]
    Grant CEP: GA ČR GA405/98/0024
    Výzkumný záměr: CEZ:AV0Z9061902
    Kód oboru RIV: AI - Jazykověda

    Názvy plněného pečiva jsou především deverbativa od sloves označujících jejich plnění (b. găbanica, mk. banik, sch. gúžvača, sln. poválnica, vrtanjki, slk. prekladanec, č. závin, p. zawijak, ukr. valjúch, r. zágiben´). Podobné názvy slouží i k pojmenování neplněného pečiva, kdy se těsto rovněž zahýbá, skládá, zavíjí, válí ap. Některé názvy patří k internacionalismům v kulinářské terminologii (např. ruláda, štrůdl). Vyskytují se zde i balkánské turcizmy (b. bjurék, mk. burek, sch. bakláva aj.).

    The names of stuffed pastries are important source of information about the development of Slavic boarding. The terms of Slavic origin are predominantly deverbatives, derived from verbs specifying the way in which the filling was worked into the dough (Bulgarian găbanica, Macedonian banik, Serbo-Croatian gúžvača, Slovene poválnica, vrtanjki, Slovak prekladanec, Czech závin, Polish dialect zawijak, Ukrainian valjúch, Russian zágiben´). Similar names are used also for pastries without filling, where the dough is being wrapped, folded, twisted or braided during the final shaping. (This is often the case of names for Christmas cakes, rolls etc.). Among loans, besides French roulade, which became internationalism in culinary terminology, is the most widely spread German Strudel, in dialect Struckel. In South-Slavic languages, as well as elsewhere, Balkan turcisms (Bulgarian bjurék, Macedonian burek, or Serbo-Croatian bakláva) occur. From Hungarian rétes, the name of the pastry was brought into dialects in Slovene, Croatian, Slovak and Ukrainian.
    Trvalý link: http://hdl.handle.net/11104/0093537

     
     

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.